Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор

— Так во что верят евреи, Грантлерс?
— Во многом в то же, во что верим мы сами, — ответил за него лорд Кингскорт. — Что мы должны относиться друг к другу по справедливости. Не обижать тех, кому и так несладко. Многие евреи на удивление добрые и человечные.
— А учителя в Винчестере говорят другое.
— Очень жаль, и тем хуже для этих глупых старых козлов.
Мальчик молча уставился в свою тарелку. Некоторое время тревожную тишину прерывал лишь стук вилок о тарелки. Казалось, сотрапезники ждут, пока кто-нибудь начнет разговор, но прошло несколько минут, а никто так и не заговорил.
Хрустальные люстры и блестящие тиковые колонны придавали салону вид парижского ресторана. Иллюзию нарушал лишь лязг цепи за иллюминатором.
— Кстати, Диксон, — сказал лорд Кингскорт, орудуя вилкой, — хотел сказать, что прочел ту вашу заметку. В «Нью-Йорк трибьюн». Ту, в которой вы любезно упомянули меня. Ваш ответ на мое дурацкое старое письмо. Мне показал его один из матросов того корабля, с которым мы встретились на днях.
— Пожалуй, я погорячился, когда писал.
— Вообще-то вы дали мне пищу для размышлений. Если можно так выразиться. Вы совершенно правы. Мы владеем столь многим. Это даже несправедливо. Вы высказали то, о чем я и сам думал.
Диксон смотрел на него, ожидая привычной насмешки. Но Мерридит не смеялся. Вид у него был изнуренный и бледный.
— М-м. — Граф покачал головой, скатал шарик из хлеба. Лорд Кингскорт обвел взглядом комнату, лицо его приняло странно-загадочное выражение, точно он вдруг запамятовал, как здесь очутился. — Если желаете знать мое мнение, лучшего народа во всем свете не сыщешь. Я об ирландцах. Прежде, до того как все полетело в тартарары, я всегда чувствовал себя в Ирландии как дома. — Он печально улыбнулся. — Жизнь ужасно несправедлива, правда?
— Мы сами сделали ее такой.
— Именно. Именно. Точно. — Он принялся жевать. — Знаете, я раньше думал: когда мне достанется старый добрый Кингскорт, я непременно наведу там порядок. По сравнению с тем, что было раньше. Хотя бы попытаюсь. — Он налил себе воды, но пить не стал. — Теперича этому не бывать. А жаль.
— Пап, — вставил Джонатан Мерридит, — «теперича» говорят неграмотные.
— Давайте о чем-нибудь менее грустном, — многозначительно произнесла леди Кингскорт.
— Извини. Опять я навожу тоску. — Он повернулся к сыну. — Шесть горячих папе за то, что он такой зануда. Каково будет мое наказание?
Мальчик поднял стакан.
— Еще лимонада королю!
Отец весело рассмеялся и направился к сервировочному столу. Взял кувшин, принялся наливать ли монад. Но то, что случилось в следующий миг, так огорошило Дэвида Мерридита, что он не сразу сообразил: виновата боль.
— Дэвид? — окликнула его жена. — Что с тобой?
Диксон вскочил, бросился к пошатнувшемуся Мерридиту. С сервировочного стола упало блюдо, его содержимое вывалилось на ковер. Лицо Мерридита усеивали капли пота. Дрожь пробежала по его телу, он ахнул.
— Что с вами, Мерридит? Вы бледны.
— Все хорошо. Ничего страшного. Проклятая изжога.
Диксон и графиня помогли ему подняться на ноги. Он вновь содрогнулся всем телом, оперся ладонями о стол.
— Пап?
— Может, послать за доктором?
— Не глупи. Подумаешь, несварение или что-нибудь в этом роде.
— Джонатан, милый, сбегай к доктору Мангану, посмотри, у себя ли он?
— Лора, я правда чувствую себя хорошо. Не устраивай оперетту, давайте лучше ужинать. Серьезно.
Он неловко сел и отпил большой глоток ледяной воды. Успокоительно отмахнулся от графини. Вытер лоб скомканной салфеткой.
— Как же здесь скверно кормят, — засмеялся он. — От такого и мертвый просрется.
Сыновья рассмеялись от облегчения и удовольствия, что папа сказал грубое слово.
— Дэвид, пожалуйста.
— Извини. Вы двое, вычеркните это замечание.
— Джонатан, будешь овощи? — спросил Грантли Диксон.
— Нет, спасибо. Я буду только пудинг.
— Об этом не может быть и речи, сэр, — нахмурилась Лора Мерридит.
Мальчику положили ложку разваренных овощей. Он потыкал их ножом, поморщился.
— У двух капризных джентльменов, которые отказываются есть овощи, завтра будет в два раза больше уроков, — пригрозил лорд Кингскорт. — После чего им завяжут глаза и заставят пройти по доске[93].
— Ненавижу уроки. Еще больше, чем девчонок.
— Вы когда-нибудь такое слыхали, Малви? Мальчик, который не любит учиться.
— Нет, сэр.
— Как вы думаете, что станется с таким мальчиком, если он не исправится?
— Не знаю, сэр.
— Знаете, черт побери, просто из вежливости умалчиваете. Вряд ли он многого добьется, верно?
— Да, сэр.
— Именно. Придется ему стать трубочистом, правда?
— Да, сэр.
— А кем еще он, по-вашему, станет? Лентяй, который не любит учиться?
Все, кроме Мэри Дуэйн, уставились на него.
— Пожалуй, будет торговать на улице овощами и фруктами, сэр. Как ходебщик.
Лорд Кингскорт искренне посмеялся такому предположению.
— Слышишь, маленький бездельник? Не одумаешься, будешь торговать на улице овощами и фруктами. Сладкие яблоки, миссус Пенни за дюжину, черт побери!
Мальчик нахмурился, резко отстранился от отца.
— Сегодня они занимались астрономией, — лорд Кингскорт взъерошил волосы сына. — Да только, боюсь, урок не пришелся тебе по вкусу. Тебе по вкусу только патока да тянучка. Но мы хотя бы попытались. Верно?
Мальчик кое-как разломил вилкой яйцо на четвертинки. Лицо его было цвета отцова вина.
— Джонс, — ласково сказала мать, — папа шутит.
Мальчик угрюмо кивнул, но ничего не ответил. Мерридит посмотрел на жену. Она устремила на него взгляд, который трудно было истолковать. Граф несколько раз порывался заговорить, но так ничего и не сказал.
— Вам есть куда пойти в Нью-Йорке, мистер Малви? — спросил Грантли Диксон.
— Нет, сэр.
— У вас там родня?
— Нет, сэр.
— Друзья?
— Нет, сэр.
Малви жевал, низко наклонив голову. Он ел как человек, знавший голод, человек, который считает еду удачей: ритмично, решительно, с мрачной сосредоточенностью, точно из часов провидения сыпался песок, и когда упадет последняя песчинка, у него отберут тарелку. Он ел не жадно, не глотал, едва успев прожевать, ведь это нецелесообразно: в спешке можно пропустить крошку. Руки его поднимались и опускались, словно у игрушечного барабанщика, от тарелки ко рту, от рта к тарелке, и пока они опускались, он глотал, чтобы, едва вилка снова поднимется ко рту, тот оказался пуст. Он жевал быстро, машинально, будто вкус его не заботил. О вкусе пищи он не задумывался давно. Порой руки его дрожали, лицо вспотело от натуги. Трудно это описать: перечитаешь — смешно. Но смотреть на это было еще труднее и отнюдь не смешно. Даже мальчики перестали смеяться, заметив, как ест Малви: казалось, никто из нас уже никогда не засмеется. Вспыхни в эту минуту салон, наткнись корабль на айсберг, Малви бесстрастно продолжал бы жевать, точно смерть, сидящая за столом.
— Быть может… — начала Лора Мерридит, но





