Дар рыбака - Джулия Р. Келли

Спасибо всем друзьям, которые доставали меня вопросом, которого боится каждый писатель: «Как там продвигается написание романа?» – а потом притворялись, что им интересно слушать ответ. Спасибо, Хэйзел, Лу и Сал, Бриджит и Кара, Ники, Мартин, Джули, Ким, Гейл и Трейси.
Спасибо Марку Кервину, который когда-то сказал мне, что писательское дело – бесконечная практика, высвобождая слова, прятавшиеся во мне всю жизнь. Я благодарна тебе за эту мудрую мысль и многие другие.
И спасибо моей семье. Моим дорогим сестренкам, Ребекке и Луизе, моим очаровательным кузинам, Кейти и Саре. И спасибо тебе, бабушка Виш, ты больше не с нами, но всегда в моем сердце. Я знаю, как сильно ты бы мной гордилась. Спасибо моим прекрасным детям: Оливер, Калум, Эмили – вы подарили моей жизни смысл и привнесли в нее столько радости. Спасибо моим чудесным приемным детям: Кайро и Айзек – вы даже не представляете, насколько богаче стало мое существование с вашим появлением.
И наконец, спасибо, Стюарт. Спасибо, что делаешь возможным всё. Я так благодарна, что именно ты мой партнер в этом путешествии. Люблю тебя всем своим сердцем.
Сноски
1
«Украденное дитя», перевод с англ. А. Блейз.
2
Каллен скинк – густой шотландский суп из копченой пикши, лука и картофеля. (Здесь и далее прим. пер.)
3
Кейли – праздник с музыкой и народными танцами.
4
Перевод С. Маршака.