Крушение - Виктор Серж

Комб Эмиль (1835–1921) — французский политический и государственный деятель, радикал-социалист. Окончил духовную семинарию, затем стал свободомыслящим. Премьер-министр Франции в 1902–1905 гг. Содействовал принятию закона об отделении церкви от государства (9 декабря 1905 г.). — Примеч. пер.
229
Мишель Луиза (1830–1905) — французская писательница и политическая деятельница, анархистка. Активная участница Парижской Коммуны 1871 г. — Примеч. пер.
230
Северина (наст, имя Каролина Реми-Гебар, 1855–1929) — французская журналистка и правозащитница, анархистка. — Примеч. пер.
231
Большой универсальный магазин в Париже, ориентированный на небогатую публику. — Примеч. пер.
232
Во рву Венсенского замка под Парижем совершались казни через расстрел. — Примеч. пер.
233
Деистический культ Верховного существа, основанный на идеях Просвещения, быв введен во время Великой французской революции по инициативе Робеспьера. — Примеч пер.
234
Апашами в начале XX в. во Франции называли хулиганов, слово происходит от названия индейского племени апачен. — Примеч. пер.
235
Куртелин Жорж (1858–1929) — французский писатель и драматург, автор ряда сатирических произведений. — Примеч. пер.
236
Делиль Жак (1738–1813) — французский поэт второго ряда. Член Академии (1774). -Примеч. пер.
237
Марка французских папирос. — Примеч. пер.
238
Лебрен Альбер (1871–1950) — французский государственный деятель, последний президент 111 Республики. Смещен в результате конституционного переворота 10 июля 1940 г. — Примеч. пер.
239
Здесь: популярный во Франции аперитив, существует несколько его разновидностей. — Примеч. пер.
240
Бертильои (Бертийон) Альфонс (1853–1914) — французский антрополог и криминалист, Разработал метод идентификации личности при помощи системы антропометрических намерений и признаков (бертильонаж). — Примеч. пер.
241
Фамилия лавочника созвучна имени древнегреческого философа Тимона (320–230 гг. до и.».). — Примеч. пер.
242
Сукин сын (исп.)
243
Бульвар в старой части Барселоны. — Примеч. пер.
244
Наемных убийц (иен.)
245
Национальная конфедерация труда — испанский анархо-синдикалистский профсоюз. — Примеч. пер.
246
Город в Алжире. — Примеч. пер.
247
Псевдоним персонажа образован от латинского слова nihil — ничто. — Примеч. пер.
248
Радикальная испанская анархистская группа, в Гражданской войне 1936–1939 гг. поддерживала республиканцев, но выступала против участия анархистов в правительстве Народного фронта. — Примеч. пер.
249
Правда (исп.).
250
Чемберлин Томас Краудер (1843–1928) — американский геолог. В 1903 г. выдвинул вместе с Ф. Моултоном планетезимальную гипотезу формирования Солнечной системы, согласно которой образование планет было вызвано сближением с Солнцем другой звезды. Отвергнута современной наукой. — Примеч. пер.
251
Кто знает (исп.)?
252
В этом юго-восточном пригороде Парижа находится известная психиатрическая лечебиица — Примеч. пер.
253
Дом для умалишенных (исп.).
254
Семен Ардатов, проходя мимо стойки гостиницы, заметил собравшихся вокруг радио людей. Они застыли в ожидании, и казалось, будто вокруг них сгустился удушливый мрак. «Идите сюда, доктор, — сказала мадам Эмма, — послушайте новости…» Несколько лиц с неразличимыми чертами повернулось к нему, он почувствовал, что на него смотрят с мрачным, каким-то нездоровым любопытством. «В России война, — сказал кто-то невидимый, — Гитлер напал». Ардатов похолодел. На седьмом десятке лет эмоции угасают, вместо них подступает холод. Прислонившись к шкафчику для писем и ключей, он слушал, как механический голос сообщает о бомбардировках городов, нелепо коверкая их названия: Винница, Смоленск, Гомель, Витебск,
Минск. Невозможно было представить себе какую-то связь между этим голосом и названиями и фонтанами дыма, огня и крови, ужасом, обрушившимся в этот час на мирные го-
255
См. примеч. 130 к стр. 305.
256
В окрестностях этого турецкого города в 1920–1923 гг. стояли лагерем эвакуировавшиеся из Крыма остатки белых армий. — Примеч. пер.
257
Рабочий район на востоке Парижа. — Примеч. пер.
258
Район в старой части Тбилиси. — Примеч. пер.
259
Область в Ливии, в 20-30-е гг. итальянская колония. — Примеч. пер.
260
Империя (итал.).
261
В Италии глава местного самоуправления. — Примеч. пер.
262
Используется в числе прочего как слабительное средство. — Примеч. пер.
263
Лагерь для интернированных на юге Франции, в департаменте Арьеж, существовал с 1939 по 1944 г. — Примеч. пер.
264
Ироническая аллюзия к официальному вишистскому дискурсу о «возвращении к земле», то есть «почвенничеству». — Примеч. пер.
265
Город в Испании на берегу Средиземного моря, поблизости от Валенсии. — Примеч. пер.
266
Смерть Франко (исп.)!
267
Свобода (исп.).
268
Здесь: извольте (англ.).
269
Экономические эмигранты (нем.).
270
Моя дорогая (англ.).
271
Бизнесменом (англ.).
272
Сандалии на веревочной подошве. — Примеч. пер.
273
Гамбетта Леон (1838–1882) — французский политический и государственный деятель, левый республиканец, один из основателей III Республики, в 1881–1882 гг. премьер-министр Франции. — Примеч. пер.
274
Бурбаки Шарль-Дени (1816–1897) — французский генерал, участник франко-прусской войны 1870–1871 гг. В действительности не сдался в плен, а отступил со своей армией на территорию Швейцарии и вскоре возвратился во Францию. — Примеч. пер.
275
Имеются в виду события начала Великой французской революции 1789 г., когда возникли слухи о бесчинствах разбойников и крестьяне по всей стране стали самооргани-зовываться в вооруженные отряды самообороны, а затем захватывать помещичьи замки и уничтожат!» документы, в которых фиксировались феодальные повинности. — Примеч. пер.
276
Так в Севаниских горах по традиции называют протестантов, от лангедокского camiso — рубашка, которые носили участники протестантского восстания в 1702–1705 гг. — Примеч пер.
277
Полувоенные формирования, созданные вишистским режимом