vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Читать книгу Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина, Жанр: Историческая проза / Исторические приключения. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Выставляйте рейтинг книги

Название: Тамара. Роман о царской России
Дата добавления: 9 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
с цветами, раскрывающимися рано утром и блёкнущими уже к полудню.

39

От переводчика: Французское "fou-rire" – "сумасшедший смех".

40

От переводчика: Английское слово "prince" переводится на русский и как "князь", и как "принц". В данном контексте, где в оригинале присутствует игра слов, пришлось использовать оба значения, так как в первом случае имеется в виду российский дворянский титул, а во втором – принятый в литературе архетипичный образ положительного героя.

41

От переводчика: Английская писательница, автор романов о светской жизни.

42

От переводчика: Приматы из семейства игрунковых, также называемые обыкновенными игрунками. Это совсем маленькие обезьяны, передвигающиеся по деревьям подобно белкам.

43

От переводчика: Французское "charmante et ravissante" – "очаровательна и прелестна".

44

От переводчика: Согласно Ветхому Завету, Рахиль, одна из двух жён патриарха Иакова, умерла по пути в Вифлеем при родах своего сына Биньямина.

45

От переводчика: "Варёная сова" – это английская идиома, в русском варианте означающая "быть пьяным в стельку".

46

От переводчика: Французское "petite fille modèle" – "маленькой девочке-модели".

47

От переводчика: Французское "Jamais, au grand jamais" – "Никогда, никогда в жизни".

48

От переводчика: Французское "pour la jeune fille" – "для юной девушки".

49

От переводчика: Французское "le premier baiser" – "первый поцелуй".

50

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 5, стих 16.

51

От переводчика: Французское "point d'Angleterre" – "точка Англии" – коклюшечное кружево, в котором рисунок выполняется либо иглой, либо коклюшкой.

52

От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.

53

От переводчика: Французское "jeune fille" – "юной девы".

54

От переводчика: Французское "La belle dame blanche et noire" – "Прекрасная бело-чёрная дама".

55

От переводчика: Французское "La Gitane" – "Цыганка".

56

От переводчика: Французское "à trois" – "втроём".

57

От переводчика: Французское "de trop" – "лишняя".

58

От переводчика: Французское "Louis Seize" – "Людовик XVI" (стиль архитектуры, мебели, декора и искусства, который развивался во Франции во время 18-летнего правления Людовика XVI (1774 – 1792), незадолго до Французской революции).

59

От переводчика: Жан-Антуа́н Ватто́ (1684 – 1721) – французский живописец, признанный мастер и один из основоположников искусства рококо.

60

От переводчика: Французское "Enceinte" – "Беременна".

61

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 18, стих 22.

62

От переводчика: Французское "garçon" – "парень".

63

От переводчика: Французское "ma chère amie" – "мой дорогой друг" (по отношению к женщине).

64

От переводчика: Французское "le pauvre cher garçon" – "бедного дорогого парня".

65

От переводчика: Французское "Entrez, s'il vous plaît, Madame la Princesse" – "Входите, пожалуйста, мадам княгиня".

66

От переводчика: Французское "pourparler" – "переговоры".

67

От переводчика: Один из самых известных и дорогих ресторанов в Санкт-Петербурге на рубеже XIX и XX веков, отличавшийся изысканной французской кухней.

68

От переводчика: Ресторан, кафе-шантан, кабаре и бордель, работавший в Санкт-Петербурге с 1908-го по 1917-ый год и являвшийся главным местом для развлечений горожан.

69

От переводчика: Французское "La jeunesse dorée va s'amuser" – "Золотая молодёжь будет веселиться".

70

От переводчика: Французское "à la Daumont" – "как у Домона" – способ езды в экипаже без кучера на козлах, когда им управляют один либо два форейтора, располагающиеся непосредственно на лошадях; назван в честь французского военного и государственного деятеля Луи-Мари-Селест д'Омона, впервые прокатившегося таким образом.

71

От переводчика: Вычурный, пышный стиль в одежде XVIII века, названный так в честь маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XV, и отличавшийся пышными формами, пастельными оттенками, изысканной вышивкой и отделкой, а также сложными причёсками.

1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)