vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Читать книгу Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина, Жанр: Историческая проза / Исторические приключения. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Выставляйте рейтинг книги

Название: Тамара. Роман о царской России
Дата добавления: 9 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
миссис Блейксли, восхваляя 'счастье, доброту и благосклонность, которые я здесь встречаю … Мой первый роман имел здесь столь заметный успех, что я всегда сюда возвращаюсь, чтоб ощутить самое радушное гостеприимство, какое только возможно' …

Делясь многими своими воспоминаниями о Старой России, она вдруг поведала: 'Я только что получила шокирующую новость о том, что великий Замок в Варшаве, принадлежавший моему прадеду князю Паскевичу, наместнику Царства Польского, был сожжён дотла. В последний раз, когда мы посещали Польшу, это место являлось достопримечательностью, и, как обычных туристов, нас попросили надеть войлочные тапки, дабы пройтись по родовым залам жилища моего прадеда, не царапая и не пачкая прекрасные мраморные полы … а ныне от него остались лишь руины'". (Энн Кэролайн Манн, Нэшвилл Баннер, 02/02/1942)

"Самым ярким событием недели для её многочисленных живущих здесь друзей, стал, к сожалению, слишком короткий визит Ирины Скарятиной (миссис Блейксли). Та приехала, чтобы подписывать свои новые книги 'Тамара', и во время своего пребывания буквально погрязла в приёмах.

Будучи яркой личностью, она очаровывает людей всех возрастов своим обаянием. После её обращения к девушкам из школы Уорд-Белмонт у тех, умиравших со смеху, осталась и куча пищи для серьёзных размышлений. Она побеседовала с членами Ротари-клуба о мировой политике и рассказала членам Столетнего клуба о своей родной России в прежние времена.

Для своих друзей она была всё той же блистательной и весёлой Ириной, которая когда-то приехала в Нэшвилл, дабы начать успешную карьеру своего первого интеллектуального детища 'Мир может закончиться'. На одной из встреч она прошла блиц-опрос о России и книгах, устроенный для неё интервьюером из числа гостей. На другой она и один из гостей, проживший некоторое время в Польше, исполнили польский танец 'Куявяк', причём, выплясывая, она пела по-русски, а он – по-польски". (Белль Мид, Нэшвилл Баннер, 04/02/1942)

Фотография Ирины, подписывающей книги, из статьи в газете Нэшвилл Баннер от 02/02/1942

Фотография Ирины, подписывающей книги, из статьи в газете Атланта Конститьюшн от 06/02/1942

Примечания

1

От переводчика: Французское "Une petite fille volontaire et capricieuse quoique bien belle et parfois charmante" – "Своенравная и капризная девчонка, хотя и очень красивая, а иногда и обаятельная".

2

От переводчика: Французское "Jolie comme un cœur, mais très difficile, insupportable même, mon cher ami" – "Хорошенькая, как с картинки, но очень трудная, даже невыносимая, мой дорогой друг".

3

От переводчика: Франц Ксавер Винтерхальтер (1805 – 1873) – немецкий живописец, один из самых модных портретистов середины XIX века, создавший единственную в своём роде галерею аристократок практически всех стран Европы.

4

От переводчика: Французское "Une bouche en cœur" – "Рот в форме сердца".

5

От переводчика: Французское "Ma pauvre, pauvre petite" – "Моя бедная, бедная малышка".

6

От переводчика: Французское "cherie" – "дорогая".

7

От переводчика: Французское "A tes beaux yeux" – "Твоим прекрасным глазам".

8

От переводчика: Французское "Mon cher et bien aimé Michel" – "Мой дорогой и любимый Михаил".

9

От переводчика: Французское "Ma petite fille adorée" – "Моя обожаемая маленькая девочка".

10

От переводчика: Французское "La belle Grecque" – "Красавица-гречанка".

11

От переводчика: Французское "Mais oui!" – "Ну, да!"

12

От переводчика: Французское "C'est assommant" – "Это скучно".

13

От переводчика: Французское "ma petite" – "моя крошка".

14

От переводчика: Французское "mon ami" – "мой друг".

15

От переводчика: Французское "confidante" – "доверенное лицо".

16

От переводчика: Французское "Princesse, vous êtes laide" – "Княжна, вы уродливы".

17

От переводчика: Французское "mon cher et bon Grégoire" – "мой дорогой и добрый Григорий".

18

От переводчика: Французское "ma bonne amie" – "мой добрый друг" (по отношению к женщине).

19

От переводчика: Французское "bonne et chère mère" – "добрая и дорогая мать".

20

От переводчика: Французское "le Bon Dieu" – "Добрый Господь".

21

От переводчика: Французское "Venez ici, Mademoiselle" – "Идите сюда, мадемуазель".

22

От переводчика: Французское "ma pauvre petite" – "моя бедная малышка".

23

От переводчика: Французское "ma Marisch adorée" – "моя любимая Маришка".

24

От переводчика: Французское "ma chérie" – "моя дорогая".

25

От переводчика: Французское "en flagrant délit" – "на месте преступления".

26

От переводчика: В действительности вакцина Пастера от бешенства спасла 16 из 19 покусанных смоленских крестьян.

27

От переводчика: Французское "pied de nez" – "показ носа" (жест насмешки или презрения, заключающийся в прижатии к кончику носа большого пальца растопыренной ладони с одновременным покачиванием остальных пальцев).

28

От переводчика: Французское "les pauvres petites" – "бедных малышек".

29

От переводчика: Французское "C'est la danse nouvelle, Mademoiselle" – "Это новый танец, Мадемуазель".

30

От переводчика: Французское "Un vieil ami, quoi?" – "Старый друг, правда?"

31

От переводчика: Главный герой написанной в 1793-ем году сатирической поэмы немецкого писателя, драматурга и поэта Иоганна Вольфганга Гёте.

32

От переводчика: Французское "Mais quelle surprise agréable!" – "Но какой приятный сюрприз!"

33

От переводчика: Французское "Chagrin d'amour dure toute la vie" – "Сердечная боль длится всю жизнь".

34

От переводчика: Французское "Qu'est-ce que c'est, voyons, parlez!" – "Что такое, давай, говори!"

35

От переводчика: Французское "Ma pauvre petite!" – "Моя бедная малышка!"

36

От переводчика: Французское "C'est ça" – "Вот и всё"

37

От переводчика: Французское "chère maman" – "дорогой мамой".

38

От переводчика: Так называют растение ипомея

Перейти на страницу:
Комментарии (0)