Доспехи света - Кен Фоллетт
— Отправь эту записку вместе с вином.
— Слушаюсь, мистер Хорнбим.
Они вышли из лавки.
— Я сделаю, как ты советуешь, и подмажусь к нему, — сказал Риддик. — Мы перетянем его на свою сторону.
— Надеюсь, — ответил Хорнбим.
На следующее утро вино было оставлено на пороге Хорнбима с запиской:
«Благодарю за ваши добрые поздравления, которые очень ценю.
Сожалею, но я не могу принять ваш дар.
Арчибальд Дональдсон (майор)».
*
Элси взяла на дворцовой кухне фунт бекона, небольшой круг сыра и блюдо свежего масла. По договоренности она встретилась со Спейдом на рыночной площади. Он нес окорок. Они поднялись по Мейн-стрит и вошли в бедный северо-западный квартал Кингсбриджа, направляясь к дому Сэл Бокс, которая отбывала каторгу в тюрьме. Они хотели убедиться, что с ее семьей все в порядке.
— Не могу поверить, что я этого не предвидел, — сказал Спейд. — Мне просто в голову не пришло, что Хорнбим использует «Закон о союзах» таким образом.
— Это кажется слишком возмутительным даже для него.
— Именно. Но мне следовало быть умнее. И Сэл страдает из-за моей оплошности.
— Не мучай себя. Невозможно все предусмотреть.
Был понедельник, половина восьмого вечера. Они застали Джарджа и детей за столом, ужинающих овсянкой.
— Не буду прерывать ваш ужин, — сказала Элси, ставя свои приношения на буфет. — Я пришла посмотреть, как вы тут, но, кажется, у вас все хорошо.
— Мы скучаем по Сэл, но справляемся, — сказал Джардж. — Хотя то, что вы принесли, очень кстати, миссис Маккинтош.
— Я приготовила ужин, — сказала Сью. — Добавила в кашу жира, чтобы было вкуснее.
Ей было четырнадцать, как и Киту. Она взрослела на его глазах, и в ее фигуре уже угадывались женские очертания.
— Они хорошие дети, — сказал Джардж. — Я бужу их утром и слежу, чтобы они поели перед работой. Завтра на завтрак у нас будет бекон, благодаря вам. Мы давно не ели бекона.
— Полагаю, вы не знаете, как там Сэл?
Джардж покачал головой.
— Никак не узнать. Она сильная, но трепать пеньку — адская работа.
— Я молюсь за нее каждую ночь.
— Спасибо.
— Вы пойдете сегодня на репетицию звонарей?
— Да, и мне лучше поторопиться, они меня ждут.
— Есть кому присмотреть за Китом и Сью?
— Наша жилица, миссис Фэруэзер, она снимает чердак. Она вдова, ее двое детей умерли от голода четыре года назад.
— Я помню.
— Не то, чтобы с ними были хлопоты. Они лягут спать после ужина и проспят до утра.
«Неудивительно, — подумала Элси, — после четырнадцати часов работы». И все же Джардж хорошо заботился об этих двоих, ни один из которых не был ему родным: Кит был его пасынком, а Сью — племянницей. В глубине души он был хорошим человеком.
Они со Спейдом ушли. Когда они возвращались в центр города, Спейд сказал:
— Я кое-что узнал о прошлом Хорнбима, когда был в Лондоне в последний раз. Он рано осиротел и должен был сам пробивать себе дорогу в жизни. Устроился посыльным к торговцу сукном, потом изучил ремесло и выбился в люди.
— Можно было бы подумать, что он будет больше сочувствовать бедным.
— Иногда бывает наоборот. Думаю, он до смерти боится снова впасть в нищету своего детства. Это иррациональное чувство, от которого он не может избавиться. Никакие деньги никогда не заставят его почувствовать себя в безопасности.
— Хочешь сказать, ты его жалеешь?
Спейд улыбнулся.
— Нет. В конечном счете, он все равно остается злобным ублюдком.
Они расстались на рыночной площади. Когда Элси вошла во дворец, она сразу почувствовала, что что-то происходит. В доме было странно тихо. Никто не разговаривал, не гремел кастрюлями, не подметал и не мыл. Затем она услышала крик с верхнего этажа, похожий на стон женщины от боли.
Неужели ее мать рожает? Был только ноябрь, а она говорила, что в декабре. Но, возможно, она ошиблась в расчетах.
Или, может, солгала.
Элси взбежала по лестнице и ворвалась в спальню Арабеллы. Мейсон, горничная, сидела на краю кровати, держа белое полотенце. Арабелла лежала в постели, прикрытая лишь простыней, ее ноги были широко расставлены, колени смотрели в потолок. Лицо ее покраснело от натуги и было мокрым от слез, или пота, или и того и другого. Мейсон нежно вытерла ей щеки полотенцем и сказала:
— Уже скоро, миссис Маккинтош.
Мейсон была с Арабеллой, когда родилась сама Элси, она это знала. Она помнила, как Мейсон заботилась о ней, когда она была совсем маленькой. Помнила свое удивление, когда узнала, что у Мейсон есть другое имя — Линда. Мейсон также помогала при рождении собственного ребенка Элси, Стиви, и она будет присутствовать при родах ребенка, которого Элси носила сейчас. Ее присутствие успокаивало.
Арабелла, казалось, испытала мгновение облегчения.
— Здравствуй, Элси, я рада, что ты здесь, — сказала она. — Ради всего святого, только не говори мне тужиться.
Затем новый спазм охватил ее, и она вскрикнула. Элси взяла ее за руку, и Арабелла сжала ее так сильно, что Элси показалось, будто ее кости вот-вот сломаются. Мейсон передала Элси полотенце, и Элси взяла его свободной рукой и промокнула лицо матери.
Мейсон приподняла простыню.
— Я вижу головку ребенка, — сказала она. — Почти все.
«Вот только все только начинается», — подумала Элси. Еще одно человеческое существо борется за начало жизненного пути, устремляясь навстречу любви и смеху, кровопролитию и слезам.
Хватка Арабеллы ослабла, ее лицо расслабилось, но она не открыла глаз.
— Хорошо, что трахаться так здорово, иначе женщины никогда бы не подвергали себя такому.
Элси была шокирована, услышав такие слова из уст своей матери.
— Женщины говорят странные вещи в муках родов, — извиняющимся тоном сказала Мейсон.
Затем Арабелла снова напряглась.
Мейсон, все еще заглядывая под простыню, сказала:
— Возможно, это последняя схватка.
Арабелла издала звук, который был отчасти стоном от усилия, отчасти криком агонии. Мейсон отбросила простыню и просунула руки между бедер Арабеллы. Элси увидела, как появилась головка ребенка, и услышала стон Арабеллы.
— Вот так, малыш, иди к тетушке Мейсон, о, какое же ты милое, прекрасное создание, — сказала Мейсон.
Ребенок был покрыт слизью и кровью, его все еще связывала с матерью пуповина, а на лице застыла гримаса дискомфорта, но даже так Элси согласилась, что он




