vse-knigi.com » Книги » Разная литература » Прочее » Зимняя романтика. Адвент-календарь историй о любви - Коллектив авторов

Зимняя романтика. Адвент-календарь историй о любви - Коллектив авторов

Читать книгу Зимняя романтика. Адвент-календарь историй о любви - Коллектив авторов, Жанр: Прочее. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Зимняя романтика. Адвент-календарь историй о любви - Коллектив авторов

Выставляйте рейтинг книги

Название: Зимняя романтика. Адвент-календарь историй о любви
Дата добавления: 15 январь 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
закончи эти три платья, а потом и приходи с претензиями. Поговорим, если ещё будет о чём, – подмигнула ведьма и скрылась в толпе.

Ася проводила её долгим взглядом, и на губах девушки расцвела робкая улыбка. Как знать, может, в этом году она сама подарит себе новогоднее чудо?

Примечания

1

О, любовь моя! (исп.)

2

Боже мой! (исп.)

3

Какого черта?! (исп.)

4

Дьявол! (исп.)

5

Ангина! Грипп! Пневмония! (исп.)

6

Я люблю тебя (исп.)

7

Во французском языке выражениеla chance означает больше чем шанс. Оно символизирует удачу или везение. Например, фраза avoir de la chance (дословно «иметь шанс») переводится как «повезти» или «иметь удачу». – Прим. автора.

8

Около 56 метров. –Прим. автора.

9

В данном случае означает ложносочиненную завитую шляпку, покоящуюся на высоком начесе. –Прим. авторов.

10

Хангва (кор. 한과) – термин для обозначения корейских традиционных сладостей с зерном, мукой, медом, сахаром, съедобными цветами и кореньями. – Здесь и далее прим. автора.

11

Юдзу чай (кор. 유자차) – традиционный корейский чай, который делают из цитруса юдзу.

12

Сонбэ (кор. 선배) – обращение к старшему коллеге.

13

Оппа (кор. 오빠) – обращение девушки к молодому человеку старше ее по возрасту.

14

Крисмас (Christmas) – так корейцы называют Рождество на английский манер. Корейское название праздника: Сонтханчоль. Отмечают 25 декабря.

15

Аджумма (кор. 아줌마) – тетушка, обращение к замужней женщине или женщине средних лет.

16

Сонтханчоль (кор. 성탄절) – корейское название Рождества. Второй вариант Крисмас – на английский манер.

17

Муль нэнмён (кор. 물냉면) – холодный суп с лапшой и кусочками мяса.

18

Суджонгва (кор. 수정과) – корейский традиционный пунш с корицей, имбирем, готгамом (сушеной хурмой) и кедровыми орешками.

19

Омук (кор. 어묵) – популярный уличный фастфуд в Корее. Плоские лепешки из рыбной пасты со специями, нанизанные на шпажки и отваренные в бульоне.

20

Боткот (кор. 벚꽃 (beot-kkot)) – так корейцы называют сакуру.

21

Ттокпокки (кор. 떡볶이) – рисовые клецки в соусе из острой пасты кочхуджан с различными мясными или овощными добавками.

22

Корейский Новый Год. –Здесь и далее прим. автора.

23

Столица Южной Кореи.

24

Проводник между миром живых и миром мертвых. Забирает душу человека после смерти, носит черную одежду и шляпу.

25

Аналог мисс/миссис в современной Южной Корее.

26

Кумихо – оборотень, лис с девятью хвостами.

27

Традиционная корейская одежда.

28

Корейский аналог гейши.

29

Корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.

30

Серединное – слой между Верхним и Нижним миром, где ангелы и демоны могут свободно перемещаться. –Прим. автора.

31

Коренные токийцы старшего поколения называют себя «эдокко», что означает «ребенок Эдо» (до революции Мэйдзи 1868 года Токио носил название Эдо). – Здесь и далее прим. автора.

32

Бэнто – одна порция упакованной еды, которую можно взять с собой и съесть на обед. Традиционно включает в себя рис, рыбу и маринованные овощи в одной коробке с крышкой.

33

Хаори – традиционный жакет прямого кроя, надеваемый поверх кимоно.

34

Хикикомори – молодые люди, отказавшиеся от работы и социальной жизни, живущие в уединении на иждивении родителей.

35

Фурисодэ – традиционный наряд незамужних девушек, кимоно с длинными рукавами.

36

Кагами-моти – небольшие лепешки, приготовленные из истолченного в пасту клейкого риса сорта мотигомэ. Традиционное новогоднее угощение и украшение домашнего алтаря.

37

Пятисловное четверостишие «Цзян Сюэ» («Снег на реке») китайского философа и поэта Лю Цзунъюаня (773–819 гг.), перевод: Стручалина Г.В.

38

Кадомацу – традиционное новогоднее украшение из сосны и бамбука, которое в конце декабря выставляется на улице перед входом в дом.

39

Охота на мандарины (микангари) – сезонное развлечение, заключающееся в собирании и поедании мандаринов.

1 ... 84 85 86 87 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)