Зимняя романтика. Адвент-календарь историй о любви - Коллектив авторов
Ася проводила её долгим взглядом, и на губах девушки расцвела робкая улыбка. Как знать, может, в этом году она сама подарит себе новогоднее чудо?
Примечания
1
О, любовь моя! (исп.)
2
Боже мой! (исп.)
3
Какого черта?! (исп.)
4
Дьявол! (исп.)
5
Ангина! Грипп! Пневмония! (исп.)
6
Я люблю тебя (исп.)
7
Во французском языке выражениеla chance означает больше чем шанс. Оно символизирует удачу или везение. Например, фраза avoir de la chance (дословно «иметь шанс») переводится как «повезти» или «иметь удачу». – Прим. автора.
8
Около 56 метров. –Прим. автора.
9
В данном случае означает ложносочиненную завитую шляпку, покоящуюся на высоком начесе. –Прим. авторов.
10
Хангва (кор. 한과) – термин для обозначения корейских традиционных сладостей с зерном, мукой, медом, сахаром, съедобными цветами и кореньями. – Здесь и далее прим. автора.
11
Юдзу чай (кор. 유자차) – традиционный корейский чай, который делают из цитруса юдзу.
12
Сонбэ (кор. 선배) – обращение к старшему коллеге.
13
Оппа (кор. 오빠) – обращение девушки к молодому человеку старше ее по возрасту.
14
Крисмас (Christmas) – так корейцы называют Рождество на английский манер. Корейское название праздника: Сонтханчоль. Отмечают 25 декабря.
15
Аджумма (кор. 아줌마) – тетушка, обращение к замужней женщине или женщине средних лет.
16
Сонтханчоль (кор. 성탄절) – корейское название Рождества. Второй вариант Крисмас – на английский манер.
17
Муль нэнмён (кор. 물냉면) – холодный суп с лапшой и кусочками мяса.
18
Суджонгва (кор. 수정과) – корейский традиционный пунш с корицей, имбирем, готгамом (сушеной хурмой) и кедровыми орешками.
19
Омук (кор. 어묵) – популярный уличный фастфуд в Корее. Плоские лепешки из рыбной пасты со специями, нанизанные на шпажки и отваренные в бульоне.
20
Боткот (кор. 벚꽃 (beot-kkot)) – так корейцы называют сакуру.
21
Ттокпокки (кор. 떡볶이) – рисовые клецки в соусе из острой пасты кочхуджан с различными мясными или овощными добавками.
22
Корейский Новый Год. –Здесь и далее прим. автора.
23
Столица Южной Кореи.
24
Проводник между миром живых и миром мертвых. Забирает душу человека после смерти, носит черную одежду и шляпу.
25
Аналог мисс/миссис в современной Южной Корее.
26
Кумихо – оборотень, лис с девятью хвостами.
27
Традиционная корейская одежда.
28
Корейский аналог гейши.
29
Корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.
30
Серединное – слой между Верхним и Нижним миром, где ангелы и демоны могут свободно перемещаться. –Прим. автора.
31
Коренные токийцы старшего поколения называют себя «эдокко», что означает «ребенок Эдо» (до революции Мэйдзи 1868 года Токио носил название Эдо). – Здесь и далее прим. автора.
32
Бэнто – одна порция упакованной еды, которую можно взять с собой и съесть на обед. Традиционно включает в себя рис, рыбу и маринованные овощи в одной коробке с крышкой.
33
Хаори – традиционный жакет прямого кроя, надеваемый поверх кимоно.
34
Хикикомори – молодые люди, отказавшиеся от работы и социальной жизни, живущие в уединении на иждивении родителей.
35
Фурисодэ – традиционный наряд незамужних девушек, кимоно с длинными рукавами.
36
Кагами-моти – небольшие лепешки, приготовленные из истолченного в пасту клейкого риса сорта мотигомэ. Традиционное новогоднее угощение и украшение домашнего алтаря.
37
Пятисловное четверостишие «Цзян Сюэ» («Снег на реке») китайского философа и поэта Лю Цзунъюаня (773–819 гг.), перевод: Стручалина Г.В.
38
Кадомацу – традиционное новогоднее украшение из сосны и бамбука, которое в конце декабря выставляется на улице перед входом в дом.
39
Охота на мандарины (микангари) – сезонное развлечение, заключающееся в собирании и поедании мандаринов.




