Избранница Смерти - Ребекка Хумперт
— А какие есть должности?
— Ты мог бы снова рассказывать истории. Дети по тебе скучают.
— М-м-м.
Еще один поцелуй.
— Нан.
Я чуть не выронила уголь, так сильно его присутствие меня отвлекало. Но мне это нравилось.
— Я хотел бы и дальше рассказывать истории. Но на самом деле мне все равно. Дай мне любое задание, которое сочтешь подходящим.
Губы Нана скользнули по моей шее и спустились на плечо.
— А пока я могу просто быть частью твоей истории.
Тихо вздохнув, я запрокинула голову и прижалась к нему всем телом.
Нан издал рычание, которое отдалось у меня глубоко внизу живота. Он обхватил меня за талию:
— Осторожно, адмирадора.
— Знаешь, иногда у тебя голос как у голодного волка.
— Я действительно голоден.
Он прижал меня к себе еще крепче, словно желая доказать, что в его словах есть доля правды.
Было еще рано, мы одни. Может...
Внезапно Нан замер. Подняв голову, я поняла почему.
На пляже стоял Ли и повторял имя Нана. Он смотрел на нас, будто не веря своим глазам. Будто боялся, что мы можем раствориться в воздухе, если он посмеет моргнуть. Я не разглядела, кто из них бросился бежать первым.
Мужчины столкнулись и заключили друг друга в объятия. Это было самое трогательное зрелище в моей жизни. Они шептались на языке, который пока еще не был моим. Я наблюдала за ними еще секунду, а потом отвернулась.
Посмотрела вниз, на сверкающую в утреннем свете поверхность воды.
— Думаешь, стоит? — шепотом спросила я Луну.
В ответ зайчиха чуть куснула меня за ухо. Смеясь, я опустилась на колени и протянула руку.
Как тебе удалось победить смерть во второй раз?
Мигель не подозревал, что я не победила ее ни в первый, ни во второй раз. Я закрыла глаза, судорожно втянула воздух и погрузила кончики пальцев в прохладную влагу. Но я выстояла. И этого было достаточно. По крайней мере, для меня.
Я отдернула руку, опустилась на колени еще ниже и села в воду. Дыхание у меня немного ускорилось, но мне удивительно быстро удалось вернуть его под контроль. И так, сидя в воде, я увековечила на бумаге свое путешествие по Миктлану. Запечатлела все, что целый год лежало тяжестью на сердце. Это была смесь из картин всех уровней, образы освобожденного дракона без перьев, девушки в снегу, картинки схваток и танцев. Я нарисовала все прекрасное, что я там испытала, все драгоценное, что нашла в той темноте.
Через какое-то время Нан опустился рядом со мной на колени, взял мою руку и поднес ее к губам.
— Твои руки способны творить чудеса.
— С каких это пор ты стал таким сентиментальным, Нан? Мои руки исцеляли тебя бесчисленное количество раз, но я никогда не получала таких комплиментов.
Ли склонился у меня над плечом:
— Нан выглядит слишком добрым. Сделай его более мрачным.
Пока братья говорили обо всем на свете, я вернулась к своему рисунку. Я знала, что когда-нибудь мне придется совершить еще одно путешествие по Миктлану. Я еще не была к этому готова и, наверное, никогда не буду. Но к жизни я теперь была готова.
Я закончила рисунок, и он заполнил последнюю страницу блокнота, который когда-то подарил мне Матео. И образы в этом рисунке всегда будут напоминать мне, что смерть не смогла поставить меня на колени. И наконец робкие штрихи создали лицо женщины, которая теперь ждала мертвых на последнем уровне Миктлана. Которая когда-нибудь будет ждать и меня.
Ветер унес мой шепот далеко за океан, в царство обсидиана.
— До встречи после смерти, абуэла.
ГЛОССАРИЙ
Адмирадора — женщина, способная видеть мертвых.
Алебрихес — зверь, сопровождающий души мертвецов в День мертвых.
Апаноуакалуйя — река между мирами живых и мертвых.
Апаноуалоян — уровень, где умерший видит всю свою жизнь.
Атоле — традиционный мексиканский горячий напиток из кукурузы.
Девушка — сеньорита.
Дескеребрадо — безмозглый.
Диа-де-Лос-Муэртос — День мертвых.
Дтундункан — черная птица смерти.
Икскича нимитцитас! — Удачи!
Имикка — потерянная душа.
Ицкуинтлан — местность (уровень) собаки.
Ицтепетль — Обсидиановая тропа.
Калаверас — сахарные головы в виде черепов для празднования Дня мертвых.
Кетцалькоатль — ацтекское божество в виде змея с перьями.
Ксолоитцкуинтли — собака Миктлана.
Ла Катрина — символическая фигура Дня мертвых.
Ла Сегунда Муэрте — вторая смерть.
Либре-де-Луна — лунный заяц.
Макуауитль — ацтекский клинок из дерева и обсидиана.
Мескаль — алкогольный напиток из плодов агавы.
Ми керида — моя любимая.
Микилицтли — столица преисподней.
Миктлан — ацтекская преисподняя.
Миктлантекутли — бог Смерти, повелитель Миктлана.
Нанауатль — ацтекский бог Солнца.
Науатль — язык древних ацтеков.
Нэкауаль — выживший, выстоявший.
Офренда — алтарь усопших.
Панкуэтлакалоян — уровень ветра.
Песо — мексиканская серебряная монета.
Примеро — первый.
Пуэбло — деревня.
Санта-Муэрте — Королева мертвых.
Сегундо — второй.
Сеуэлоян — уровень воспоминаний и снега.
Соль — солнце.
Тамале — кукурузная выпечка с разными начинками.
Теночтитлан — старинный ацтекский город-государство.
Тепеме Монамиктлан — уровень сдвигающихся гор.
Терцеро — третий.
Тимиминалоаян — уровень стрел.
Тлайоалли — слуги Миктлантекутли.
Тлалок — ацтекский бог дождя.
Тлауэльпучи — вампироподобные существа.
Тлацокамати — спасибо.
Тоналли — сила жизни, содержащаяся в крови.
Флор-де-муэрто — цветы смерти, бархатцы.
Чанеке — маленькие кусачие создания подземного мира.
Чиконауалоян — уровень, где находят вечный покой.
Шочитональ — игуана, живущая на скалах.
Этерна — вечность.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Абуэла (исп. abuela) — бабушка. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.
2. Пан дульсе (исп. pan dulce) — буквально: сладкий хлеб; общее название для разнообразной мексиканской выпечки.
3. Кетцаль — священная птица древних майя и ацтеков.
4. Михо (мекс. mijo) — сынок, сращение двух испанских слов mi и hijo, что буквально означает «мой сын».
5. Уипиль (мекс. huipil) — традиционная мексиканская блуза или туника из хлопка, украшенная яркой ручной вышивкой.
6. То же, что и михо, но по отношению к девушкам, буквально — моя дочь.
7. Гуаябера (исп. guayabera) — мужская летняя рубашка, появившаяся на Кубе, но весьма популярная в Мексике; чаще всего с короткими рукавами.
8. Тендинит — воспаление и дистрофия ткани сухожилия.
9. Проклятое море (исп).
10. «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» — американский фильм ужасов о трех студентах киноотделения колледжа, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах штата Мэриленд, снимая свой курсовой проект о местной легенде — ведьме из Блэр.
11. «Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) — американский фильм 1973 года, повествующий о девочке, в которую вселился дьявол.
12. Персонаж американского фильма ужасов «Детские игры» (1988). — Прим. пер.
13. Мариачи (исп. mariachi) — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки. Это также название для группы музыкантов в традиционных костюмах, исполняющих эту музыку.
14. Харабе (исп. jarabe) — мексиканский народный парный танец.
15. «Черный телефон» — американский фильм ужасов, снятый в 2021 году.
16. Папель пикадо (исп. papel picado — перфорированная бумага, продырявленная бумага) — традиционное мексиканское декоративное ремесло вырезания сложных узоров на салфеточной бумаге и изделия из нее.
17. «Тайна Коко» — анимационный музыкальный фильм компании Walt Disney Pictures. Сюжет основан на мексиканском празднике — Дне мертвых.
18. Эрманита/эрмано (исп. hermanita/hermano) — сестра/брат.
19. Пан-де-муэрто (исп. pan de muerto) — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню мертвых.
20.




