Реванш - Талли Шэрон
– Я люблю тебя, оленёнок, – хрипло произнес Шервуд.
– Не больше, чем я тебя, капитан.
КОНЕЦ
Благодарности
Я хочу поблагодарить так много людей за вклад в развитие этой книги, но считаю, что будет правильным поблагодарить одного человека, без которой этой истории никогда бы не было. Простите мне те, кто хотел бы увидеть свое имя в благодарностях, но эта глава будет посвящена только одному человеку.
Мы больше не общаемся, но я надеюсь, что однажды ты прочтешь эти строки и поймешь, что, несмотря ни на что, я всегда оставалась и остаюсь тебе благодарной. Твой вклад в эту книгу огромен, и я говорю тебе спасибо. Не только за ту легкость в персонажах, но и за годы нашей дружбы. Ты была, есть и останешься самым прекрасным человеком на моей памяти. Той, кто верила меня с самого начала и до самого конца, ни на секунду не засомневавшись в моем творчестве. Наши с тобой разговоры воплотились в реальность, но я всегда надеялась, что радость от этого момента ты разделишь вместе со мной. Однако у жизни оказались другие планы, и это нормально. Ненормально было бы, если я о тебе забыла.
Но я помню.
Прости мне то, что сможешь простить. И если сможешь, читай эту книгу с улыбкой на лице, потому что все здесь пропитано теми днями, когда нам с тобой было легко.
Спасибо тебе, Лиля.
С любовью, Талли
Примечания
1
Хампти-Дампти – персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.
2
здесь и далее имеется в виду американский футбол. Традиционный футбол в Америке называют соккер.
3
Супербоул – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги Соединенных Штатов Америки.
4
Квотербек – позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.
5
Мыло – электронная почта, письмо.
6
Драфт – процедура выбора профессиональными командами игроков, не имеющих активного контракта ни с одной командой в лиге.
7
Тэйлбек – игрок, чья основная задача – бежать с мячом, набирая ярды.
8
Корнербек – игрок защиты, который прикрывает ресивера, стараясь отбить или перехватить мяч.
9
Ресивер (или принимающий) – игрок в команде нападения, который специализируется на приёме пасов от квотербека
10
No intentes meterte en mis bragas (пер. с испанского) – не пытайся залезть ко мне в трусики.
11
Page Six – рубрика сплетен в The New York Post – построена на инсайдерских утечках, анонимных информаторах и традиционной репортажной журналистике.
12
отсылка к песне GoonRock, Q-Tip & Ферги – Little Party Never Killed Nobody
13
Супер-Братство – отсылка на серию фильмов «Супер-Майк» (Magic Mike), где главный герой, стриптизер, обучает новеньких, как себя правильно вести на сцене.
14
Dom Pérignon – марка шампанского премиум-класса французского производителя Moët et Chandon.
15
Отсылка на песню SALES – Go Little Rockstar




