Текст Достоевского. Историко-филологические разыскания - Петр Александрович Дружинин

Что же касается точных дат выхода книжек с переводом «Евгении Гранде» в свет, то они ранее не были известны, почему «Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского» указывает косвенные, приводя их по датам объявлений в «Северной пчеле» (6 июня, 4 июля)[96]. Если во втором случае эти даты случайно совпадают, то точный день выхода в свет шестой книжки «Репертуара и пантеона», которая содержит первое печатное произведение Ф. М. Достоевского, устанавливается нами впервые.
Нелишним в связи с публикацией перевода «Евгении Гранде» является и указание имени редактора – то есть имени самого первого редактора, который коснулся написанного Ф. М. Достоевским. Академическое Полное собрание сочинений, указывая издателей журнала, перечисленных на титульных листах книжек[97], не касается вопроса редактора вовсе, как обходит его молчанием и В. С. Нечаева, посвятившая переводу «Евгении Гранде» главу в монографии «Ранний Достоевский»[98]. Имя же редактора упоминается на концевых полосах книжек журнала, в которых печатался перевод «Евгении Гранде»[99], – это В. С. Межевич (1814–1849), соиздатель журнала.
В дополнение отметим, что В. С. Нечаева настаивала на включении текста перевода в первое академическое собрание сочинений. И когда в начале 1970-х годов узнала о том, что Г. М. Фридлендер не поддерживает эту точку зрения, то обратилась в редакцию академического собрания сочинений:
Насколько мне известно, в план Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского не предполагается включать его перевод романа Бальзака «Евгения Гранде», опубликованный им в журнале «Репертуар и Пантеон» 1844 г. Общепризнанно, что этот перевод является первым литературным трудом писателя, который не только ввел его в мастерскую знаменитого романиста, но дал ему возможность выработать свой стиль повествования и до какой-то степени предвосхитить отдельные черты персонажей его будущих оригинальных произведений. Знакомство с этим трудом Достоевского необходимо для исследователей его творчества.
Между тем журнальная публикация перевода в настоящее время мало доступна, а существующие перепечатки, якобы воспроизводящие «перевод Ф. М. Достоевского» (их пять), на самом деле представляют позднее отредактированные или контаминированные тексты, как, например, издание Л. П. Гроссмана 1918 и 1930 гг.
Воспроизвести перевод Достоевского, сопроводив результатом тщательного сопоставления с тем французским изданием, с которого переводил писатель (что до сих пор сделано не было), по моему мнению является обязательной задачей академического издания сочинений Достоевского[100].
Голос Веры Степановны тогда не был услышан – Г. М. Фридлендер, если принял какое-либо решение, был неумолим.
«„Зубоскал“ комический альманах…» <Объявление>
«Отечественные записки», СПб., 1845, № 11, ноябрь. Цензурное разрешение – 31 октября. Вышел в свет 1 ноября, билет выдан цензором в тот же день. Цензор – И. И. Ивановский[101].
«Двойник. Приключения господина Голядкина»
«Отечественные записки», СПб., 1846, № 2, февраль. Цензурное разрешение – 31 января. Вышел в свет 1 февраля, билет выдан цензором в тот же день. Цензор – А. Л. Крылов[102].
Здесь требуется сказать о том, что Алексей Лукич Крылов (1798–1853), прежде преподававший в Петербургском университете статистику, а с июля 1831 по май 1853 года занимавший место цензора Петербургского цензурного комитета[103], славился не только отсутствием ума, но и, по словам П. А. Плетнева, «нестерпимою строгостию. Но что значит строгость без ума?»[104]. Не раз П. А. Плетнев изливает свою горечь в письмах к Я. К. Гроту, приведем случай 1843 года:
Цензор Крылов испортил всё мое утро. Из типографии принесли мне показать, что он из писем Ленрота вычеркнул множество мест самых невинных, например о боевой машине сумасшедшего финна, несмотря на то, что прежде в «Современнике» же вся эта история напечатана, о беглых солдатах, словом, у него правило: где что говорится о Боге, о духовенстве, о чертях, о Государе, о военных, – всё, без малейшего размышления, вычеркивать. Можно ли этакому с… вверить красные чернила цензора? Даже из «Семейства» Бремер вычеркнул прелестную сцену Мундера, разыгрывающего на станции роль Ноева правнука[105].
В 1848 году в желчном доносе Ф. В. Булгарина сказано об А. Л. Крылове еще сильнее, но эта характеристика кажется нам уместной в контексте творчества писателя:
Крылов человек совершенно глупый, почти полоумный (idiot), не понимающий ни добра, ни зла, не знающий ни света, ни людей, ни политических дел. Невежество его превосходит всё, что можно себе вообразить[106].
«Вступление» (написано совместно с Д. В.





