vse-knigi.com » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе - Леонид Леонидович Кораблев

Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе - Леонид Леонидович Кораблев

Читать книгу Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе - Леонид Леонидович Кораблев, Жанр: История / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе - Леонид Леонидович Кораблев

Выставляйте рейтинг книги

Название: Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе
Дата добавления: 17 август 2025
Количество просмотров: 35
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 27 28 29 30 31 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и заклинаниями) о том, как оказаться в жилищах Сокрытого Народа и не остаться там долее, чем сам того желаешь. См. также примечание к свидетельству «История о бедной девушке и Сокрытом Народе».

28

Об этом говорится также в книге шотландского священника Пэтрика Грэхэма.

29

В Исландии верят, что обычно Эльфы переезжают на «зимние квартиры» под Новый год.

30

Непонятное место (возможно, неточность рассказчика?), так как традиционно помогают людям добрые (светлые) эльфы, не имеющие повода не любить христианство и христиан. Или же этот поступок девушки, совершенный из предосторожности (она, видимо, перекрестила еду?) показался оскорбительным старой женщине, что, мол, гостья считает еду и самих угощающих нечистыми?

31

См.: W. Craigie. The elves' bouse; J. Árnason. Kötiu-draumur.

32

Чем не источник для сцены у врат Мориа, где Гэндальф, ударяя своим жезлом по дверям в скалах, повелительно говорил: «edro!»? См. «Властелина Колец» Дж. Толкина.

33

Исл. Grimsborg.

34

Сравни образное описание смерти из англосаксонской поэмы «Андрей»: «Тогда из-за сей бедственной вести сонм князей нации был испуган, угнетен, погружен в меланхолию в предчувствии голода — этого мертвенно-бледного гостя за столом» (с перевода на совр. англ. С. Брэдли).

35

Исландск. ljóð — магическая песнь, слова которой обычно сбываются. Наиболее древние примеры этого — в «Старшей Эдде» («Речи Высокого»), в «Круге Земном» («О магических искусствах Одина»), в «Младшей Эдде» («Песнь о Гротти»).

36

Так как в Исландии почти нет ни обширных лесов, ни крупных деревьев.

37

См. о том, например, три баллады Йоуна Гвюдмундссона Ученого: «Huldu-fólks mál» («Речь о Сокрытом Народе»), «Þeim góðu jarðarinnar innbúum tilheyri þessar óskip» («Да исполнятся сии прим. 45 пожелания для доброго народа прим. 46») и «Ljúflings-kvæthi» («Песнь о льювлинге»).

38

Исландск. ljúflingur (букв, «любимчик, возлюбленный, баловень») — особый термин, появившийся в Исландии приблизительно в XVI веке для обозначения именно Светлых Эльфов местных традиций. Дети «льювлингов» и людей назывались в Исландии hálf-slektis börn, т. е. «дети двух родов» (букв, «полукровки»). См. об этом «Tiðfordrif», написанный Йоуном Гвюдмундссоном Ученым в 1644 году. Профессор Толкин называет таких детей с родителями из двух родов — эльфийского и людского — Per-eldar, «Полу-эльфы».

39

Исл. ormur — изначально этот мифологический термин означал ползающего или плавающего дракона (без крыльев). Затем уже более широкое распространение получило его второе значение — «змея, червь».

40

Исл. vargur — изначально этот мифологический термин означал «волка-оборотня, волколака», «преступника изгнанного из общества и вынужденного скитаться в лесах», «злобного демона». (О последнем значении см. особенно др. — англ. «Проповедь на Михайлов день» из «Бликлингского сборника проповедей» № 16 (X–XI вв.): wearg). Затем уже шло вторичное производное «волк». Обычным обозначением «волка» в исландском языке является úlfr. (См. также «Младшую Эдду»: «Есть зверь по имени «варг» … Также его называют волком»).

41

Ничего не ответил… — см. краткое примечание к «Визиту в холм» ниже.

42

Но вот вновь свободен… — см. краткое примечание ко второй истории «Омастере Перусе» ниже.

43

К уже сказанному об этом виде магического искусства (см. краткое примечание к первой истории о мастере Перусе) можно добавить современное объяснение этого термина из родственного исландскому языка Фарерских островов: gukl — обман чувств, трюки, фантасмагория, бред, иллюзия, фантом, фиглярство; gykla — паясничать; gykla-verk (букв, gykla + «деяние, работа») — нечто нереальное, иллюзия, фантом; um-gyklaður — измененный магией или колдовством.

44

«Видение Гюльви» в пер. О.А. Смирницкой. — Примеч. ред.

45

Цит. по: Bjarni Vilhjámsson. Riddara-sögur 2, 1982.

46

Хёвдинг (исл. höfðingi) — «вождь», «аристократ».

47

Эйрир (исл. eyrir, мн. число aurar) — унция серебра, восьмая часть марки (денежная единица).

48

Чародей — исл. galdra-maður «маг, чародей; колдун». Подробнее см. комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» и примечание к «Древним законам Норвегии» (galdrar).

49

Магия — исл. galdrar (см. выше).

50

Чародейства — исл. gjörningar (сравни др. — русск. «потворы») — см. примечание к «Древним законам Норвегии».

51

Сравн. среднеанглийский рассказ о камне «dyamand» (т. е. об алмазе): «Об алмазах: того, кто носит с собой алмаз, он наделяет смелостью и мужеством, и он сохраняет руки-ноги в целости. Он приносит ему победу над врагами в раздорах и на войне, дарует его стороне правоту; и он хранит того, кто его носит в здравом уме; и он отводит от него вражду и насилие, кошмары, печали и обмороки (чары), иллюзии-обманы (прелести) и наваждения лукавых духов. И если какой-либо проклятый ведьмак или ворожей пожелает околдовать того, кто носит алмаз — все те горести и несчастья вернутся к нему же (т. е. ворожею) благодаря силе этого камня». («Путешествия сэра Джона Мандевиля», ок. 1400 г., гл. XIV (VIII).) Сравн. также древнерусский источник: «Вверху тех палат устроены два золотых яблока, а в них вковано по большому камню сапфиру (самфиру) — для того, чтобы не оскудела наша храбрость. И четыре камня находятся на столбах для того, чтобы чародейки (потворници) не могли чар творить над нами». («Сказание об Индийском царстве», XIV–XV вв., подг. и пер. Г.М. Прохоров.)

52

Если быть точнее, то во времена епископа Йоуна Халльдорса (XIV в.) слово викинг (исл. vikinga) уже обычно обозначало просто морских разбойников, пиратов, а не традиционных (относящихся к периоду ок. 700-1050 гг.) скандинавских викингов. К примеру, испанские китобои, промышлявшие в исландских водах в XVII в. называются hinir spansku vikingar, т. е. испанскими пиратами (сравн. vikinga rimur о них же). Тем не менее, исходный «викингский» оттенок у этого слова в XIV веке был еще достаточно силен.

53

Десять марок золотом (исл. X merkr gullz) — mœrk (марка) состояла из восьми aurar (унций). Стандартная марка весила около 214 гр. (Е. Gordon, с. 207–208.)

54

Трех зим — исландцы, как и

1 ... 27 28 29 30 31 ... 33 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)