Безжалостные наследники - Ана Уэст
Парень не преувеличивал. Его бар был в ужасном состоянии. Двое мужчин убирались, сгребая с пола осколки деревянных стульев и выбрасывая мешки с битым стеклом. Весь пол был липким, но я не думаю, что он был другим до того, как появился мой брат-разрушитель, но неважно. Как только я вошёл, один из мужчин направился ко мне.
— Ты брат? — Спросил он.
— Да. Где он? — Он меня не запугает.
Мужчина ткнул большим пальцем в спину. Насторожившись, я жестом велел ему идти первым, не спуская глаз со второго мужчины. Если мой брат разозлил этих людей, это могло быть просто ловушкой, чтобы поймать обоих братьев Скарано. Но второй мужчина повернулся и направился к бару. Я всё ещё держал руку на поясе джинсов, где у меня был спрятан пистолет.
Киллиан лежал, скорчившись, в кладовке для мётел. Он был весь в поту, волосы прилипли ко лбу, глаза покраснели. От него пахло так, будто он не мылся несколько дней. На самом деле недель. Как только дверь кладовки открылась, мне пришлось прикрыть нос. От моего брата несло как из винокурни.
— Убери его отсюда, — прорычал мужчина и направился обратно к стойке.
Вздохнув, я закинул руку Киллиана себе на плечо и поднял его. Его голова запрокинулась, он застонал, но так и не очнулся. Мне пришлось буквально тащить его к входной двери.
— Эй! — Первый мужчина теперь стоял за стойкой и пытался собрать разбитые бутылки с полок. — В следующий раз, когда это случится в моем баре, я позвоню Сэлу.
У меня кровь застыла в жилах. Если бы он позвонил моему отцу…Киллиан бы сейчас едва дышал. Я распахнул дверь и вытащил брата на улицу.
Глаза Сиены расширились, как только она увидела нас. Быстро обойдя машину, она открыла заднее сиденье. Я бесцеремонно запихнула Киллиана внутрь, едва не захлопнув дверцу о его тупую башку. Я был в ярости. В ярости из-за Киллиана, который вёл себя как чёртов дурак, в ярости из-за отца, который позволил ему так опуститься, и в ярости из-за себя, потому что все эти годы не понимал, что чувствует Киллиан.
— Он жив? — Тихо спросила Сиена.
Я повернулся на пассажирском сиденье и посмотрел на него.
— Он выживет. Может быть. Я ещё не решил.
Сиена больше ничего не сказала, и поехала в сторону нашей квартиры. Я не мог отвести Киллиана к нашим родителям. Папа просто вышвырнул бы его обратно на улицу.
Она помогла мне затащить его наверх и уложить на диван. Отступив на шаг, мы оба осмотрели его.
— У него может быть алкогольное отравление, — сказала она, прикрывая нос и рот рукой. Теперь, когда мы оказались в таком тесном пространстве, запах стал ещё сильнее. По крайней мере, в машине мы могли опустить стёкла.
— Принеси мне ведро воды.
Она странно посмотрела на меня, но пошла в гостевую ванную. Сиена вернулась с ведром, наполненным водой, и протянула его мне. Я, не теряя времени, вылил воду прямо на лицо Киллиана.
Он захлебнулся, резко выпрямился и чуть не упал на пол.
— Какого хуя? — Крикнул он, всё ещё невнятно произнося слова. Для верности я вылил ему на голову остатки воды. Он закашлялся, пытаясь вытереть глаза. — Данте?
— Нет, это грёбаная Зубная фея. — усмехнулся я.
— Какого чёрта, чувак! Зачем ты это сделал? — Он заметил Сиену и замер. — Зачем она здесь?
— Она тебя сюда привезла, — злобно ответила Сиена.
— Ты, — я взглянул на Сиену, — иди в спальню. А ты, — я повернулся к брату, — заткнись нахуй.
Удивительно, но Сиена сделала так, как я ей сказал, хотя и ворчала, когда уходила. Дверь в нашу спальню с грохотом захлопнулась за ней.
— Наконец-то приручил эту сучку? — Спросил Киллиан, откидываясь на спинку дивана.
Я схватил его за рубашку и дёрнул к себе.
— О чём ты, чёрт возьми, думал?
— Я думал, что у них есть специальное предложение для ранних пташек, от которого я не могу отказаться, — ухмыляясь, ответил Киллиан.
Я с отвращением швырнул его обратно на диван.
— Ты губишь свою жизнь.
— Нет, это папа погубил мою жизнь, — парировал он.
— Повзрослей уже! — Я не собирался повышать голос, но меня уже тошнило от этого «бедного меня». — Только ты несёшь ответственность за свои поступки, Кил! Пора тебе начать брать на себя ответственность за них!
— Какую ответственность? — Он сердито посмотрел на меня. — Ты всё взял на себя. — У меня в голове словно лампочка зажглась.
Я опустился рядом с ним на колени и взял его за руку.
— Послушай. Несмотря на то, что сказал наш отец, как он с тобой обошёлся, ты всё ещё нужен мне. Я не смогу справиться со всем этим дерьмом в одиночку.
Он настороженно посмотрел на меня.
— Ты о каком дерьме? Быть вторым королём Нью-Йорка?
— Обо всём. Семья для меня - всё, Кил. И ты по-прежнему моя семья.
— И что же? Что мне делать? Быть твоим напарником? Бегать и выполнять за тебя всякие дерьмовые поручения? — Он нахмурился. — Нет, спасибо.
— Нет, — быстро ответил я. — На самом деле, мне нужна твоя помощь кое в чём. Я знаю, что только ты можешь это сделать.
Его глаза сузились.
— Что, напиться в баре?
— Ты общаешься с самыми низкими из низших, — заметил я.
— Ну блядь, спасибо.
— Нет, сейчас мне как раз это и нужно.
— Зачем? — Теперь он отступал от меня, думая, что это какая-то ловушка.
— Потому что мне нужно кое-кого найти. Кого-то, у кого могут быть связи с подпольем, чёрным рынком, чем-то ещё.
— Почему ты не можешь его найти? — Спросил Киллиан.
— Я пытаюсь. Но, наверное, с твоими связями это пройдёт гораздо быстрее, — признался я.
Он замолчал, взвешивая мои слова. Мне нужно было убедить его помочь. Это не только дало бы




