Призванные - Камбрия Хэберт
Глава 26
Пайпер
«Хулиган — человек, который, как правило, жесток или властен, особенно по отношению к более мелким или слабым людям».
Как будто вставать рано утром в мороз, ехать в автобусе, в котором чувствуешь себя предателем, и переживать всю дорогу за жизнь лучшего друга было недостаточно, я приезжаю на работу и узнаю, что застряла с Эмилио.
Какое счастье.
Эмилио — новенький в штате закусочной (в любое другое время я бы сказала «семья», но скорее предпочту, чтобы меня многократно ткнули острым предметом, чем назову этого парня семьей), и с ним труднее всего ужиться, чем с кем бы то ни было.
По правде говоря, он хулиган.
Он никому из нас не нравится, но мы все вынуждены его терпеть.
Я была первой официанткой, которая пришла, причем вовремя, но Эмилио уже был там, стоял на тротуаре в тонком пальто с засунутыми в карманы руками. Как только я ступила на тротуар, он начал жаловаться на нас, официанток, и на то, что мы никогда не приходим вовремя. Он винил меня в том, что у него отморожены пальцы на ногах и нос все время, пока я открывала закусочную, и все еще продолжал жаловаться, когда я впустила нас внутрь и включила свет.
— Прости, что тебе пришлось ждать. Я знаю, что сегодня утром очень холодно, — сказала я из вежливости. На самом деле мне хотелось сказать ему, что это не моя проблема, что он пришел рано и ему пришлось ждать. Наверное, я должна быть рада, что он вообще пришел.
— Думаю, я могу позвонить боссу и сообщить о твоём опоздании. Заставила людей ждать тебя.
Я ничего не сказала, пока включала кофеварку. Когда попыталась пройти мимо него в сторону задней комнаты и машины для приготовления льда, он преградил мне путь, уставившись на меня сверху вниз с кислым выражением лица.
— Извини, — сказала я, сохраняя самообладание. Он хотел, чтобы я отреагировала. Я не собиралась подыгрывать ему.
В этот момент вошла вторая официантка, работающая в утреннюю смену, а за ней — наш первый клиент за день. Он отошел в сторону, а я прошла мимо, чтобы взять лед. Я глубоко вздохнула. Если судить по тому, как началось мое утро, то этот день обещал быть очень и очень долгим.
Глава 27
Декс
«Драться — Вступать в ссору; спорить. Пытаться нанести боль или получить власть над противником с помощью ударов или оружия».
Я припарковался перед закусочной, вероятно, потому, что было еще рано. Несколько минут я сидел там с включенным двигателем и смотрел в окна ресторана. Пайпер вышла из-за стойки, держа в руках тарелку с едой и кофейником, прошла через весь зал, чтобы разнести заказы. Она двигалась немного медленнее, чем обычно, и я решил, что это потому, что было еще рано и она, вероятно, еще не до конца проснулась.
Я понял, что улыбаюсь и остановился.
Затем вылез из машины и направился к закусочной. Открыв дверь, колокольчик прозвучал оскорбительно громко, и немногочисленные посетители подняли глаза от своих блюд. Я подошел к бару и сел на табурет, ожидая, когда Пайпер заметит меня.
Когда она, все-таки, меня заметила, на её губах появилась улыбка.
Я прочистил горло, и она подошла и встала за стойку напротив меня.
— Вот, — сказал я и протянул ей свою дорожную кружку.
— У нас тут есть кофе, — сказала она, смеясь.
— Да, но он на вкус как грязь. А вот это действительно способно тебя взбодрить.
Ее губы изогнулись в улыбке, она взяла кружку и поднесла ее к губам. Ее глаза сверкнули перед тем, как она поднесла кружку к губам. За несколько мгновений до этого мои губы были в том же месте. От этой мысли мне стало немного... ну, тепло.
Она скорчила гримасу и протянула кружку обратно.
— Хочешь немного кофе со сливками? — спросила она, потянувшись к кофейнику.
— Мой кофе — это не шутка, женщина, — предупредил я.
Она рассмеялась.
— Итак, что ты делаешь здесь так рано?
— Завтракаю, — соврал я. — Хоббс взял несколько выходных.
— Это значит, что ты сам приготовил этот кофе?
— Он поставил таймер, — снова соврал я.
— Понятно. — Она закатила глаза. — Так что будешь?
— Блинчики.
Она подошла к раздаче и заговорила с поваром. Он сделал какое-то замечание, Пайпер закатила глаза и что-то быстро пролепетала. Он замахнулся на нее большой лопаткой.
— Просто сделай заказ, — прошипела она.
— Запиши его и повесь, как положено, — ответил он.
Она покачала головой, достала из кармана фартука маленький блокнот и начала писать.
— Блинчики, — сказала она, оторвала бумагу и повесила ее на маленькую карусель у головы повара.
— Теперь займись своим делом.
Он что-то ответил, но слишком тихо, чтобы расслышать. Пайпер скорчила гримасу, схватила кофе и пошла по залу, наполняя пустые чашки. Когда она проходила обратно, я схватил ее за запястье и развернул к себе. Осторожно отстранившись, она поставила почти пустой кофейник на стойку.
— Этот парень тебя достает? — спросил я. Мне не нравилось, как он вел себя по отношению к ней.
— Нет. Он новенький, и я ему не нравлюсь, вот и все. Все нормально. Я справляюсь с этим. — Она снова взяла в руки кофейник и улыбнулась. — Не могу поверить, что до сих пор не поблагодарила тебя.
— За что?
— За цветы. Они прекрасны.
Она покраснела?
— Раж, что тебе понравилось.
— Не то слово, — начала она, и казалось, хотела сказать что-то еще, но повар прервал ее.
— Заказ готов! — крикнул он.
Она вздохнула и отошла, чтобы поставить кофейник на место и отнести тарелки с едой на соседний столик.
Через несколько минут она принесла мне тарелку с блинчиками и стеклянную емкость с сиропом. Наливая темную жидкость на стопку, я подумал о ее усталых глазах этим утром. Может быть, причина того, что она выглядела немного уставшей, заключалась не в недостатке сна или раннем утре. Может быть, она все еще чувствовала себя плохо после той реакции, которая произошла раньше.
Я почувствовал легкий укол в груди, но проигнорировал его. У меня не было времени на чувства. Я должен был покончить с этой работой. От этого зависела моя жизнь.
Я откусил кусочек блинчика, не чувствуя его вкуса, поскольку мозг работал над составлением плана. Мне нужно было уехать из города. От Жнеца, от Очаровашки... Мне нужен был отпуск.
Бинго.
Я поднял голову и увидел, что Пайпер вешает листок с заказом для




