Жена хозяина трущоб - Лика Семенова
Когда я вышла из кабинки, девушки-продавщицы едва не завизжали от восторга:
— Безупречно! Безупречно, Мисс! И как он оттеняет необыкновенный цвет ваших волос!
Я посмотрела на Сальвара. Тот буравил меня пристальным взглядом. Я покачала головой, давая понять, что не хочу покупать этот костюм. Но тот лишь кивнул продавщицам:
— Берем. И подберите под него блузку.
Девушки тут же побежали исполнять.
Я снова покачала головой:
— Сэр, не нужно. Это очень дорого.
Он лишь поджал губы:
— Зачем ты считаешь мои деньги, Софи? Это хорошая марка, и цена оправдана.
Спорить было бесполезно. Я лишь пробормотала:
— Спасибо.
Наконец, мы пошли на кассу. Девушки так старательно улыбались, что наверняка к концу рабочего дня у них заболят рты. Впрочем, если бы мне заплатили такие деньги, я бы, наверное, тоже улыбалась.
— Оплатите со счета, сэр?
Сальвар покачал головой:
— Нет. Наличными.
— Хорошо. — Продавщица пробила чек, протянула бумажный пакет: — Спасибо за покупку, сэр.
Мы, наконец, вышли в галерею. Казалось, я провела в примерочной несколько часов. Сальвар передал мне пакет:
— Видишь, это совсем не страшно. Единственное, что их всех здесь интересует: как мы будем платить. Это все.
А мне было не по себе.
— Спасибо, сэр. Теперь мы можем ехать обратно?
Сальвар лишь усмехнулся:
— Мы же совсем ничего не купили.
Если бы когда-нибудь раньше мне сказали, что от магазинов можно устать, я бы ни за что не поверила. Под конец мне уже стало казаться, что Сальвар нарочно издевался надо мной. К финалу этой прогулки у меня уже просто не было сил возражать, и я обреченно мерила то, на что он указывал. Последним было платье сложного розового цвета, будто присыпанное серой пылью. Очень милое. С юбкой-колоколом и рукавами по локоть. Я прямо в нем и ушла, а форменное положили в пакет.
Я буквально растеклась по сиденью аэрокара, вытянула ноги. За окном была уже ночь.
— Устала?
Я кивнула.
— Есть хочешь?
— Да, сэр…
Сальвар посмотрел на часы:
— Потерпи пять минут.
Я восприняла этот ответ метафорически. Но набравший скорость аэрокар совсем скоро припарковался у подсвеченного здания. Сальвар заглушил двигатель:
— Выходи, Софи. Сейчас поужинаем.
Глава 55
Маленький ресторанчик оказался очень уютным. Каким-то старинным из-за обилия свечей. Тяжелые портьеры из зеленого бархата, много темного дерева. Подсвеченные цветные витражи зонировали пространство. У стены была небольшая эстрада, на которой играли музыканты. Особенно выделялся саксофон. Народу почти не было.
Нас проводили к столику. Сальвар сказал официанту, что делал предзаказ. Посмотрел на меня:
— Я заказал на свой вкус, чтобы ты не ломала голову над меню. Здесь очень хороший повар. У них всегда отменное мясо. Я попросил для тебя говядину по-бургундски и пирожное с клубникой на десерт. Это очень вкусно. Подадут быстро.
При слове «мясо» желудок буквально зарычал. Я улыбнулась:
— Спасибо, сэр. — Я, не переставая, оглядывала зал, кивнула на витраж: — Здесь очень красиво. Особенно это стекло.
Сальвар кивнул.
— Спасибо за сегодняшний день, сэр. Я его никогда не забуду. Вы купили для меня столько вещей… Но почему совсем ничего не взяли для себя?
Он просто смотрел на меня. Пристально и странно. В дрожащих желтых отблесках свечей его глаза влажно блестели, не казались такими льдисто-холодными, как обычно. Скорее отливали зеленью. Да и вообще сейчас Сальвар выглядел как-то проще. Больше походил на обычного человека.
Мне стало совсем неловко. Чтобы чем-то занять себя, я нервно поправляла волосы, убирая за уши.
— Сэр… я сказала что-то не то? Простите… Я вам очень благодарна.
Он прикрыл глаза и едва заметно покачал головой. Странно улыбался чему-то. Так, как он обычно улыбался — вздернув уголок губ. Не разобрать: улыбка или гримаса. Но ему шло.
— Если бы я не знал, откуда ты, Софи, впрямь бы подумал, что ты спустилась с Луны. Знаешь, как Найджел иногда говорит в шутку: «Спустилась с Луны на веревке».
Я впервые слышала такую фразу. В Кампаниле никто так не выражался. Я не могла поручиться, что точно поняла окраску этих слов. Может, это насмешка?
— Что это значит, сэр?
Он шумно выдохнул. Но так и буравил взглядом…
— Это значит, что ты слишком отличаешься от остальных, Софи. Будто выросла на Луне, подальше от условностей нашего мира.
— Сэр, пожалуйста, поправляйте меня, когда я слишком сильно ошибаюсь. Если, конечно, вам это не трудно. Я очень хочу стать такой, как местные девушки, чтобы никто не догадался… — я не договорила. Снова заглянула в его глаза и опустила голову от стыда. — Чтобы не отличаться от других.
Он усмехнулся:
— Это не самые лучшие мечты, Софи. Правда.
Похоже, я опять сказала что-то не то…
К счастью, подошел официант. Подал заказанные блюда, бутылку вина. Я буквально захлебывалась слюной.
В глазах Сальвара мелькнула грозовая искра. Он кивнул на свою тарелку:
— Что это?
Официант наклонился, внимательно глядя в тарелку:
— Стейк средней прожарки с гарниром из молодой фасоли, сэр. Что-то не так?
— Я заказывал говядину по-бургундски.
Лицо официанта вытянулось:
— Моя ошибка, сэр. Я велю кухне все переделать.
Он уже потянулся к тарелкам, и я едва не закричала. Это мясо выглядело так аппетитно, что я не хотела его отдавать.
Сальвар посмотрел на меня, тут же бросил официанту:
— Оставьте. Не надо переделывать. Сделаете скидку.
Тот расплылся в улыбке и едва не кланялся:
— Благодарю сэр.
Я жадно вдыхала восхитительный аромат, но взяться за приборы не решалась. Тем более Сальвар не спешил есть.
— Вы не любите такое мясо?
Он усмехнулся:
— Люблю. И стейки у них всегда отменные.
— Тогда почему вы хотели поменять блюдо?
Он взглядом указал на свою руку, и мне сразу стало стыдно. Как я не догадалась?
— К тому же, ты ведь не станешь есть одна. Я даже не сомневаюсь. И умрешь с голоду, пока готовят новое.
Я без раздумий отодвинула свою тарелку, привстала и забрала тарелку Сальвара. Быстро разрезала мясо на мелкие кусочки и вернула ему блюдо. Улыбнулась:
— Теперь можно есть, сэр. Приятного аппетита.
Он казался удивленным. Просто смотрел в тарелку, потом на меня. Наконец, взялся за вилку.




