vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Прочие любовные романы » Жена хозяина трущоб - Лика Семенова

Жена хозяина трущоб - Лика Семенова

Читать книгу Жена хозяина трущоб - Лика Семенова, Жанр: Прочие любовные романы / Периодические издания / Эротика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Жена хозяина трущоб - Лика Семенова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Жена хозяина трущоб
Дата добавления: 11 декабрь 2025
Количество просмотров: 41
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 48 49 50 51 52 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
выходить, чтобы показаться. Внутри все плясало от восторга — я никогда не мерила таких необыкновенных дорогих вещей. Но я старалась это скрыть. Не понравилось. Не подошло. От ценников можно было просто потерять дар речи. Но серый костюм буквально заставил сердце обливаться кровью. Сел безупречно. А ткань… Восхитительная на ощупь, с деликатным шелковым отливом. Из зеркала в примерочной на меня смотрел будто совсем другой человек… даже не знающий, что такое трущобы.

Когда я вышла из кабинки, девушки-продавщицы едва не завизжали от восторга:

— Безупречно! Безупречно, Мисс! И как он оттеняет необыкновенный цвет ваших волос!

Я посмотрела на Сальвара. Тот буравил меня пристальным взглядом. Я покачала головой, давая понять, что не хочу покупать этот костюм. Но тот лишь кивнул продавщицам:

— Берем. И подберите под него блузку.

Девушки тут же побежали исполнять.

Я снова покачала головой:

— Сэр, не нужно. Это очень дорого.

Он лишь поджал губы:

— Зачем ты считаешь мои деньги, Софи? Это хорошая марка, и цена оправдана.

Спорить было бесполезно. Я лишь пробормотала:

— Спасибо.

Наконец, мы пошли на кассу. Девушки так старательно улыбались, что наверняка к концу рабочего дня у них заболят рты. Впрочем, если бы мне заплатили такие деньги, я бы, наверное, тоже улыбалась.

— Оплатите со счета, сэр?

Сальвар покачал головой:

— Нет. Наличными.

— Хорошо. — Продавщица пробила чек, протянула бумажный пакет: — Спасибо за покупку, сэр.

Мы, наконец, вышли в галерею. Казалось, я провела в примерочной несколько часов. Сальвар передал мне пакет:

— Видишь, это совсем не страшно. Единственное, что их всех здесь интересует: как мы будем платить. Это все.

А мне было не по себе.

— Спасибо, сэр. Теперь мы можем ехать обратно?

Сальвар лишь усмехнулся:

— Мы же совсем ничего не купили.

Если бы когда-нибудь раньше мне сказали, что от магазинов можно устать, я бы ни за что не поверила. Под конец мне уже стало казаться, что Сальвар нарочно издевался надо мной. К финалу этой прогулки у меня уже просто не было сил возражать, и я обреченно мерила то, на что он указывал. Последним было платье сложного розового цвета, будто присыпанное серой пылью. Очень милое. С юбкой-колоколом и рукавами по локоть. Я прямо в нем и ушла, а форменное положили в пакет.

Я буквально растеклась по сиденью аэрокара, вытянула ноги. За окном была уже ночь.

— Устала?

Я кивнула.

— Есть хочешь?

— Да, сэр…

Сальвар посмотрел на часы:

— Потерпи пять минут.

Я восприняла этот ответ метафорически. Но набравший скорость аэрокар совсем скоро припарковался у подсвеченного здания. Сальвар заглушил двигатель:

— Выходи, Софи. Сейчас поужинаем.

Глава 55

Маленький ресторанчик оказался очень уютным. Каким-то старинным из-за обилия свечей. Тяжелые портьеры из зеленого бархата, много темного дерева. Подсвеченные цветные витражи зонировали пространство. У стены была небольшая эстрада, на которой играли музыканты. Особенно выделялся саксофон. Народу почти не было.

Нас проводили к столику. Сальвар сказал официанту, что делал предзаказ. Посмотрел на меня:

— Я заказал на свой вкус, чтобы ты не ломала голову над меню. Здесь очень хороший повар. У них всегда отменное мясо. Я попросил для тебя говядину по-бургундски и пирожное с клубникой на десерт. Это очень вкусно. Подадут быстро.

При слове «мясо» желудок буквально зарычал. Я улыбнулась:

— Спасибо, сэр. — Я, не переставая, оглядывала зал, кивнула на витраж: — Здесь очень красиво. Особенно это стекло.

Сальвар кивнул.

— Спасибо за сегодняшний день, сэр. Я его никогда не забуду. Вы купили для меня столько вещей… Но почему совсем ничего не взяли для себя?

Он просто смотрел на меня. Пристально и странно. В дрожащих желтых отблесках свечей его глаза влажно блестели, не казались такими льдисто-холодными, как обычно. Скорее отливали зеленью. Да и вообще сейчас Сальвар выглядел как-то проще. Больше походил на обычного человека.

Мне стало совсем неловко. Чтобы чем-то занять себя, я нервно поправляла волосы, убирая за уши.

— Сэр… я сказала что-то не то? Простите… Я вам очень благодарна.

Он прикрыл глаза и едва заметно покачал головой. Странно улыбался чему-то. Так, как он обычно улыбался — вздернув уголок губ. Не разобрать: улыбка или гримаса. Но ему шло.

— Если бы я не знал, откуда ты, Софи, впрямь бы подумал, что ты спустилась с Луны. Знаешь, как Найджел иногда говорит в шутку: «Спустилась с Луны на веревке».

Я впервые слышала такую фразу. В Кампаниле никто так не выражался. Я не могла поручиться, что точно поняла окраску этих слов. Может, это насмешка?

— Что это значит, сэр?

Он шумно выдохнул. Но так и буравил взглядом…

— Это значит, что ты слишком отличаешься от остальных, Софи. Будто выросла на Луне, подальше от условностей нашего мира.

— Сэр, пожалуйста, поправляйте меня, когда я слишком сильно ошибаюсь. Если, конечно, вам это не трудно. Я очень хочу стать такой, как местные девушки, чтобы никто не догадался… — я не договорила. Снова заглянула в его глаза и опустила голову от стыда. — Чтобы не отличаться от других.

Он усмехнулся:

— Это не самые лучшие мечты, Софи. Правда.

Похоже, я опять сказала что-то не то…

К счастью, подошел официант. Подал заказанные блюда, бутылку вина. Я буквально захлебывалась слюной.

В глазах Сальвара мелькнула грозовая искра. Он кивнул на свою тарелку:

— Что это?

Официант наклонился, внимательно глядя в тарелку:

— Стейк средней прожарки с гарниром из молодой фасоли, сэр. Что-то не так?

— Я заказывал говядину по-бургундски.

Лицо официанта вытянулось:

— Моя ошибка, сэр. Я велю кухне все переделать.

Он уже потянулся к тарелкам, и я едва не закричала. Это мясо выглядело так аппетитно, что я не хотела его отдавать.

Сальвар посмотрел на меня, тут же бросил официанту:

— Оставьте. Не надо переделывать. Сделаете скидку.

Тот расплылся в улыбке и едва не кланялся:

— Благодарю сэр.

Я жадно вдыхала восхитительный аромат, но взяться за приборы не решалась. Тем более Сальвар не спешил есть.

— Вы не любите такое мясо?

Он усмехнулся:

— Люблю. И стейки у них всегда отменные.

— Тогда почему вы хотели поменять блюдо?

Он взглядом указал на свою руку, и мне сразу стало стыдно. Как я не догадалась?

— К тому же, ты ведь не станешь есть одна. Я даже не сомневаюсь. И умрешь с голоду, пока готовят новое.

Я без раздумий отодвинула свою тарелку, привстала и забрала тарелку Сальвара. Быстро разрезала мясо на мелкие кусочки и вернула ему блюдо. Улыбнулась:

— Теперь можно есть, сэр. Приятного аппетита.

Он казался удивленным. Просто смотрел в тарелку, потом на меня. Наконец, взялся за вилку.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)