Ядовитый Шиповник - Мария Морозова

– Она назвала его хорошим мальчиком, - сообщила мама с совершенно непередаваемым выражением лица.
– Кто? - Я не сообразила сразу. - И кого?
– Лесса Маддалена. – У мамы был тон человека, которому больше ничего не оставалось, кроме принятия и смирения. – Она назвала Хелесара ди Ладдера хорошим мальчиком. И сказала, что из вас получится прекрасная пара.
– Ну вот, видишь, – вздохнула я.
– Вижу. – Она кивнула и подперла голову рукой, не сводя рассеянного взгляда с булочек. - Мой мир перевернулся.
– Ничего, ты привыкнешь.
– А еще я написала папе, – призналась мама. - И он тоже не видит в предложении принца ничего странного.
– Хелесар и правда хороший. Сегодня он снова помог мне.
– Помог? - Мама наконец посмотрела на меня. - Как?
Вместо ответа я сняла с косы Листика. Тот встрепенулся и расправил корешки.
– Ой. – Мамины глаза округлились. - Как это?
– Это Листик. Орхидея-метаморф. Я привезла его с последней практики.
– Он… живой? - Мама неуверенно протянула ему ладонь.
– Живой, – подтвердила, глядя, как Листик трогает ее корешками. – И разумный. Сегодня один мой коллега пытался украсть его. А Хелесар защитил.
– Боги, - она душераздирающе вздохнула. – Ну хорошо, убедили. Я приглашу Его Высочество к нам на ужин и постараюсь посмотреть на него непредвзято.
– Спасибо, - я улыбнулась и положила голову ей на плечо. - Он тебе понравится.
Я решила не откладывать знакомство коллег с Листиком. И когда они собрались на перерыв в комнате отдыха, чтобы выпить чаю, показала им питомца.
– О боги, какая прелесть, - умилилась лисса Артвер и протянула ладонь. - Можно я посмотрю тебя поближе?
Листик важно кивнул и перешел к ней, красуясь. Он явно чувствовал чужое восхищение.
– Красавец, красавец, – оценила лисса, рассматривая его со всех сторон.
– Никогда не видел метаморфов вживую, - поправил очки Норг. - Он ядовит?
– Нет, – ответила я, бросив на ван Тара опасливый взгляд.
После того, что сказал Хелесар, было сложно относится к коллегам так же, как и раньше. Хотя я честно старалась.
– Так вот какие вы эмали носили, Флор, – хмыкнула лисса Артвер, когда Листик решил показать, что умеет, и прикинулся браслетом.
– Роксарские топи, да? - понятливо улыбнулся Ялмер. – Лесс ди Кассель говорил, что там можно найти очень много интересного, если повезет.
Шум, который донесся откуда-то из холла, помешал продолжить. Мы дружно обернулись и прислушались. Кажется, там разговаривали на повышенных тонах.
– Это еще что такое? – нахмурилась лисса Артвер.
Дверь открылась, и к нам заглянула растерянная Дженна.
– Что там происходит? – поинтересовался Ялмер.
– Лесс ван Кроутен увольняется.
– Что? – ахнула лисса Артвер. - Увольняется? С чего бы это?
Она вышла в коридор. Недоумевающие коллеги бросились за ней. Я тоже выскользнула следом, стараясь не показываться из-за чужих спин. Потому как подозревала, что именно стало причиной увольнения. Либо к этому приложил руку Хелесар, вынудив ван Кроутена уйти, либо у него самого взыграла оскорбленная гордость. Но что бы ни случилось, я не чувствовала никаких угрызений совести. Работать вместе с человеком, который собирался пустить моего Листика на опыты, не хотелось.
– …здесь не будет. - Долетел до меня обрывок разговора.
Ван Кроутен стоял у лестницы и раздраженно смотрел на явно ничего не понимающего лесса ван Ноблина.
– И вы просто так все бросите? - спросил наш директор.
– Не маленькие, разберетесь. - Ван Кроутен раздраженно махнул рукой.
– А как же твоя коллекция ягодников? - моргнула лисса Артвер.
– С собой заберу.
– С собой? Но как же… Вот так просто лишишь сад редких экземпляров? Там же саратская брусника. И водяница. И хрустальница…
Взгляд ван Кроутена прошелся по коллегам и выцепил меня. Глаза сузились.
– Ничего своего я вам тут не оставлю, - прошипел он. - Даже бумаги заберу. Поэтому тот, кто украл мою книгу, должен ее вернуть.
– Украл книгу? - растерянно переспросил ван Ноблин.
– Я ничего не брала, - вырвалось у меня нервное.
Но ван Кроутен не удостоил меня ответом и повторил:
– Даю полчаса. Потом будем разбираться по–другому.
– Какая хоть книга у вас пропала? – задала вопрос Дженна.
– «Самый полный перечень ядовитых растений», Блеза Лоуварда, - процедил ван Кроутен. - С автографом автора.
Он развернулся и пошел наверх, гордо чеканя шаг. Коллеги возбужденно зашептались. Для всех желание нашего зама по науке уволиться стало шоком. Даже лесс ван Ноблин сейчас явно не понимал, что ему говорить и делать. Но меня шокировало другое. «Самый полный перечень ядовитый растений». . .
– Ялмер, – позвала я тихо.
– Что? - Тот обернулся.
Я ухватила его за рукав и оттащила вглубь коридора.
– Нужна твоя помощь.
– Для тебя все, что угодно, Флор. – Улыбнулся Ялмер.
– Сходи к ван Кроутену и выясни, когда именно у него пропала книга, - попросила я. – Не спрашивай, зачем, но мне очень важно это знать, поверь.
– Ладно, - согласился мужчина. – Жди.
Ждать пришлось не очень долго. Минут через пятнадцать, которые я провела, меряя шагами комнату отдыха, Ялмер вернулся.
– Он говорит, что последний раз видел книгу в тот день, когда мы отмечали юбилей ван Ноблина. Забыл ее где-то в оранжерее, а когда вернулся, уже не нашел.
– Вот как… – протянула я.
– Ты что-то знаешь? – друг нахмурился.
– Нет-нет, - я выдавила улыбку и покачала головой. - Просто… Мне нужно работать, извини.
Конечно же, книга так и не нашлась. Ван Кроутен порывался обыскать наши шкафчики и столы, но лесс ван Ноблин не позволил это сделать, заявив, что тот занимается ерундой. В итоге ван Кроутен покидал сад со скандалом, призывая на головы вороватых коллег все немыслимые кары. Темами для разговора это обеспечило нас на три дня вперед. Никто так и не догадался, что подвигло одного из старейших сотрудников сада покинуть его. Я сама, конечно же, не собиралась никому ничего объяснять. Моя голова была занята совсем другими проблемами.
– Привет, - поздоровался Хелесар, бесшумно появляясь на моем балконе.
Время подбиралось к десяти вечера. Слишком