vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья - Адриана Вайс

Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья - Адриана Вайс

Читать книгу Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья - Адриана Вайс, Жанр: Любовно-фантастические романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья - Адриана Вайс

Выставляйте рейтинг книги

Название: Беглая жена дракона. Наследница проклятого поместья
Дата добавления: 27 февраль 2026
Количество просмотров: 36
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 65 66 67 68 69 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и обходиться он умеет с клиентами.

— Знаю, — шепчу я, глядя ей в глаза и стараясь изобразить спокойствие, которого сама сейчас не чувствую. — Но я не могла просто стоять и терпеть его наглость. Пусть эта дуэль будет нашим шансом показать, кто здесь настоящий автор.

Кассий тяжело вздыхает, оглядывая народ, который с удвоенной энергией навалился на прилавок со сладостями Кальдури.

— Но ведь очевидно, что люди выберут сладости этого прохиндея! — едва ли не плачет Сильви.

— А вот тут ты ошибаешься, — позволяю себе улыбнуться, — Они выберут его сладости только в том случае, если признают их вкусными. А мы не дадим этого сделать?

— Как? — останавливается как вкопанная Сильви, а потом на ее лице появляется мечтательная улыбка, — А! Знаю! Отвлечем его, пока кто-то проберется на кухню и высыплет в чан крысиного яда?

От такой кровожадности Сильви у меня аж мурашки по спине пробегают.

— Ты хочешь отправить всех завтрашних гостей? Кто вообще сладости после такого покупать станет? Нет… никаких крысиных ядов мы никуда замешивать не будем. Но мы доведем рецепты наших сладостей до совершенства. Единственное, что полезного сделал Кальдури — это показал нам, что нет предела совершенству.

Судя по восторженному лицу Сильви она мало что поняла из моей задумки, но совершенно точно преисполнилась. Как и Кассий, который с довольной улыбкой коротко склоняет голову:

— Мадам, позвольте тогда я возьму на себя приготовления к завтрашему дню. А заодно, привлеку проверенных людей, которые проследят, чтобы все прошло безз обмана.

— Спасибо, Кассий. — Я благодарно сжимаю его руку. — Договорились. А сейчас… — я машинально веду плечами, тяжко вздыхая, — пойдёмте к Рафаэлю. Надо сообщить, что я подписалась на самую безумную авантюру в своей жизни.

Возвращаемся обратно в молчании, каждый думая о своем. Однако, уже на подходе к облюбованной нами площади, Сильви снова подает голос.

— Но что тогда делать с нашими сладостями, которые больше никто не хочет брать? Мы же такими темпами сегодня ничего толком не продадим.

— А нам и не придется… — хитро улыбаюсь ей я.

Глава 62

— Потому что мы просто раздадим их прохожим, — заканчиваю я.

Сильви резко поворачивается ко мне, и в её взгляде читается ошарашенное непонимание:

— Ты хочешь просто раздавать остаток конфет… бесплатно? Ты точно не заболела?

Я нервно сглатываю и, хоть сердце болезненно екает, отвечаю ей как можно спокойнее:

— Если мы их не раздадим, они либо испортятся, либо останутся у нас до завтра, когда никто их уже точно не купит. А так они сыграют нам на руку. Если на завтрашнее соревнование придут одни только клиенты Кадури, многие могут проголосовать за него только потому что они привыкли у него затариваться. Именно поэтому, там должно быть как можно больше разных людей. А как еще нам привлечь их внимание?

Сильви поджимает губы:

— То есть мы, по сути, выбрасываем нашу вишню на ветер?

Она прижимает руку к груди, будто получила удар, и видно, как в глазах у неё маячит чистый ужас.

Я мысленно кривлюсь — сама чувствую приблизительно то же самое. Но тут же беру себя в руки, стараясь выглядеть твёрже, чем на самом деле.

— Воспринимай это не как то, что мы выбрасываем вишню на ветер, а как то, что мы вкладываем ее в наше будущее. Тем более, что мы раздадим не все. Часть сладостей отвезем тем кондитерам, которые согласились их у нас закупить. Но в остальном… ты же и сама прекрасно понимаешь, что надеяться на то, что кто-то придёт и скупит весь наш товар, когда за углом можно купить похожее и дешевле, слишком глупо. — я тяжко вздыхаю. — И даже если объявим скидку, всё равно мы останемся в проигрыше.

Сильви на миг закрывает глаза. Кажется, она разрывается между моими доводами и желанием все-таки подсыпать в чан Кальдури крысиного яда.

— Я понимаю, но… это же ужасно. Мы и так не богаты…

Внутри меня всё сжимается. Как бы я ни старалась проявлять решимость, тень сомнений не отпускает и меня. В тоже время, я вспоминаю: иначе никак.

Взглядом, в котором надеюсь читается уверенность, смотрю на Сильви:

— Именно поэтому мы не можем отступить.

Кажется, Сильви наконец уступает, выдавливает из себя печальную улыбку и бормочет:

— Ладно… ладно. В конце концов, из нас двоих именно ты хозяйка.

В сопровождении капитана Кассия мы возвращаемся к Рафаэлю, который хмуро перекладывает оставшиеся коробки со сладостями.

— Чего вы так долго? — спрашивает он, нетерпеливо оглядывая прохожих, которые проходят мимо, едва кидая взгляд на наш стол.

Я кратко пересказываю, что произошло. Рафаэль тут же стискивает кулаки, а в его глазах вспыхивает неприязнь:

— Этот жулик совсем страх потерял?! Так бы и вдарил ему чем-нибудь!

Впрочем, хмурое выражение Рафаэля сменяется искренним беспокойством, когда я рассказываю о нашем соглашении с Кальдури.

— Оливия, ты серьёзно? — поджимает он губы. — Понимаешь, что это огромный риск?

Я грустно улыбаюсь — Рафаэль с Сильви практически слово в слово повторяют друг друга.

— Да, Рафаэль, понимаю, — киваю я, — Это действительно большой риск, я согласна. Но у нас нет другого пути. Вспомни, какие у нас долги, а мы до сих пор не можем вернуть даже один. Если мы отступим, то рискуем не собрать нужную сумму даже до конца сезона, зато этот прохиндей так и дальше будет развиваться за наш счет. Но если мы победим Кальдури завтра — мы не просто отстоим нашу репутацию, но и заявим о себе, привлечем внимание и расшевелим продажи.

Рафаэль скептически хмыкает, но, встретившись со мной взглядом, опускает голову.

— Хорошо… давай сделаем как ты скажешь. Я полностью тебя поддержу, хоть мне эта авантюра и не по душе.

Я благодарю его за поддержку. Для меня сейчас главное, чтобы мы все действовали сообща.

В итоге, мы решаем не тратить время попусту и принимаемся за "рекламную" раздачу. Сильви снова накидывает себе на лицо добродушную улыбку, залезает в телегу и громко выкрикивает:

— Подходите, господа, раздаем сладости совершенно бесплатно! Попробуйте их, а потом приходите завтра! Потому что завтра вас ждет нечто еще более потрясающее!

Первое время люди смотрят на нас с сомнением и осторожностью. Но любопытство быстро берёт верх. Кому не захочется получить порцию сладостей задаром?

Мы непринуждённо улыбаемся каждому

1 ... 65 66 67 68 69 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)