vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

Читать книгу За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз, Жанр: Любовно-фантастические романы / Прочие приключения / Эротика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
За тенью судьбы. Шаг первый - Тери Белз

Выставляйте рейтинг книги

Название: За тенью судьбы. Шаг первый
Автор: Тери Белз
Дата добавления: 27 ноябрь 2025
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 44 45 46 47 48 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
смог разобраться с теми нападавшими, которые не успели скрыться в лесу. Избавившись от наёмников, хищник гордой походкой направился в сторону Мариши и Гамильтона. Поднявшись с земли, Гамильтон направил меч в сторону дикого кота. Зверь оскалил клыки и громко зашипел на него. Гамильтон инстинктивно сделал шаг назад.

— Стой, Гамильтон! — Каталея вышла из — за деревьев и направилась в их сторону.

Огромный ягуар перестал скалиться.

Увидев Каталею, Гамильтон всё же не спешил опускать оружие, направленное на зверя.

— Это Роберт, — посмотрев на зверя, пояснила Каталея.

— Роберт? — Мариша поднялась с земли и уставилась на огромного кота.

— Откуда Вашему Величеству это известно? — спросил Гамильтон.

— Я знаю это, — ответила Каталея, взглянув на Маришу, а затем снова посмотрев на Гамильтона.

— И он настроен дружелюбно? — спросил Гамильтон.

Кот зарычал. Гамильтон чуть выше поднял меч.

— Он не причинит никому вреда, — ответила Каталея.

— Откуда такая уверенность? По нему не скажешь. — Гамильтон недоверчиво посмотрел на кота.

— Я понимаю язык животных, — ответила Каталея.

Кот фыркнул в сторону северного принца.

— Надеюсь, что так. — Гамильтон опустил меч.

— Нам не стоит задерживаться тут, Роберт, — обратилась к зверю, Каталея.

Дикий кот, нырнув в лес, скрылся на какое — то время из вида. А спустя короткий промежуток времени на поляну вернулся Роберт.

— Значит кот? Твоему другу повезло больше. — Гамильтон улыбнулся, глядя на него.

— Что значит, повезло больше? — Роберт, нахмурившись, посмотрел на него.

— Так ты не знаешь?! — Гамильтон усмехнулся.

— Не знаю, что? — Роберт был близок к тому, чтобы задать северному принцу трёпку.

— Полагаю, он сам тебе всё расскажет. А ты расскажешь ему, что можешь превращаться в кота. — Гамильтон снова улыбнулся.

— Не в кота, в ягуара. — Роберт поправил меч, разглядывая самодовольное лицо северного принца.

— Как скажешь. — Гамильтон ухмыльнулся.

— Как Вы оказались тут? — обратилась Мариша к Роберту.

— Мы идём на восток, — ответил Роберт.

— Мы тоже, — обрадовавшись, сказала Мариша. Роберт улыбнулся, глядя на неё. Гамильтон неодобрительно посмотрел в сторону сестры.

— Значит нам по пути, — ответил Роберт.

— Зачем вы идёте на восток? — спросила Каталея.

— Чтобы узнать, действительно ли маги готовятся нарушить условия перемирия, — ответил Гамильтон.

— И только? — спросила Каталея.

— Да. И только, — ответил Гамильтон, разглядывая её лицо.

— В таком случае, нам следует продолжить путь. — Каталея, подошла к своей лошади и самостоятельно оседлав её, слегка ударила той в бока. Лошадь проследовала вперёд

Айрон

Рано утром, Айрон проснувшись один в королевских покоях, не сильно удивился этому. Ведь так бывало уже ни раз. Собравшись, он спустился в тронный зал. Его новый командующий был уже там.

— Найди её Величество. Я хочу её видеть. — Айрон сделал несколько шагов по ступеням, ведущим к пьедесталу.

— Ваше Величество, королева ночью покинула замок и до сих пор не возвращалась.

— Одна? — Айрон остановился и посмотрел на командующего.

— Нет, Ваше Величество. Король Роберт проследовал с ней.

— И стража их пропустила?

— Король Роберт, сказал, что сопровождает Её Величество до её старого дома. Стража пропустила их, ведь Ваше Величество не давали указаний…

— Да, знаю. — Айрон отвёл взгляд в сторону и тяжело выдохнул. Удержать Каталею в замке оказалось сложнее, чем управлять целым югом.

— Собери десять самых лучших воинов. Через час, чтобы были у ворот замка. Мы отправляемся на восток.

Артур, склонив голову, покинул зал.

Айрон задумчиво посмотрел в сторону дверей, а затем, покинув тронный зал, прошёл к покоям, предоставленным Клавдии. Постучавшись, он ждал ответа. Через какое — то время, дверь открылась.

— Могу пройти?

— Разумеется. — Клавдия шире открыла дверь, пропуская его.

— Ваша внучка была у Вас накануне? — Он прошёл в комнату. Клавдия закрыла дверь.

— Каталея не заходила ко мне. Вероятно, чтобы утром…

— Ночью она покинула замок и до сих пор не вернулась. — Он встал напротив Клавдии, ожидая получить информацию, которой не владел.

— Я ничего об этом не знаю.

— Она могла направиться на Мейн?

— Возможно, она хотела…

— Могла или нет?

Клавдия, выдохнув, кивнула головой.

— Дьявол! — Он выругался, прикрыв рот рукой.

— Она покинула замок одна? — поинтересовалась Клавдия.

— С ней был Роберт. — Айрон подошёл к столу в её комнате и взяв в руку щепотку сушёных трав, которые были там разложены, принюхался к содержимому.

— Для улучшения сна. Постоянно мучают кошмары, — пояснила Клавдия.

Айрон положил травы на место.

— Ты должен нагнать её.

Айрон посмотрел на неё. Глаза Клавдии впервые были наполнены страхом за свою внучку.

— Что я должен, я знаю сам. — Он прошёл к выходу и закрыл за собой дверь.

У ворот замка, его уже ожидали десять самых лучших воинов под предводительством Артура. Айрон оглядев свой отряд, молча, оседлал коня и покинул пределы своего замка.

Каталея

— Вашей лошади не тяжело? — обратился Роберт к Гамильтону, следуя на восток.

Мариша украдкой посмотрела в его сторону.

— Не тяжело, — ответил Гамильтон, глядя вперёд.

— А то я мог бы забрать Маришу к себе. Мой конь вынослив.

Гамильтон, взглянув на него, слегка пришпорил лошадь.

— Вот ведь упёртый, — на выдохе произнёс Роберт, проследовав за ними.

Вскоре все четверо добрались до переправы. Широкая река, разделяя два берега, стремительно несла поток воды вниз по течению. Гамильтон соскочил с лошади.

— Лошади смогут пройти по воде в этом месте, — указывая рукой в сторону относительной мели, сказал Гамильтон.

— Сейчас проверим. — Роберт направил своего коня к реке.

Конь, зайдя в воду, недовольно заржал.

— Холодно?! Ну, потерпи немного! — обратился к коню Роберт, и ухватился покрепче за поводья. Пройдя полпути, он обернулся назад.

— Можно идти! — крикнул Роберт.

Гамильтон, посмотрел на Каталею, взглядом показывая, что пропускает её вперёд. Она спустила свою лошадь к воде и преодолевая сопротивление потока, направила её следом за Робертом, который продолжив свой путь, вскоре оказался на другом берегу. Обернувшись, он увидел, как Каталея уверенно преодолевает переправу. Следом за ней шли Гамильтон и его сестра на своей измученной лошади. Через какое — то время Каталея добралась до берега и с облегчением вздохнула. Обернувшись назад, она увидела, что Гамильтон и Мариша преодолели ещё только полпути. Каталея посмотрела на Роберта.

— Их лошадь слишком устала, а я ведь предлагал ему, — произнёс недовольно Роберт.

— Еле идёт, — сказала Мариша и посмотрела в сторону берега, где их уже давно ждали Роберт и Каталея.

— Дойдёт. — Гамильтон посильнее стукнул ногами в бока лошади. Лошадь заржала и немного прибавила ход. Где — то не так далеко послышался грохот, а затем громкий шум воды. Гамильтон и Мариша обернулись в сторону доносящегося звука. Поток воды обрушившись, как будто с высоты и хлынув в их сторону, стал набирать мощь.

Гамильтон со всей

1 ... 44 45 46 47 48 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)