Рыжее чудо забытого принца - Ксения Винтер
В качестве объекта для тренировок мы взяли Бурю — она не возражала, тем более что во время занятия я кормила её вкусными морковками и яблоками.
— Ты должна полностью сфокусироваться на животном, — объяснил Калванг. — Наполни его своей силой и попытайся взглянуть на мир его глазами.
Звучало не очень сложно, но на деле оказалось практически невыполнимым. И это при том, что сама Буря не сопротивлялась! А что будет, если я столкнусь со зверем, который не захочет мне помогать?
На фоне бесконечных, изнурительных тренировок с Гарэйлом и Калвангом общение с остальными обитателями поместья свелось практически к нулю, что меня несказанно огорчало. Но вечерами у меня едва хватало сил добраться до постели, не то что вести светские беседы с матушкой или отбиваться от попыток Индара наладить отношения.
И только Гарби продолжала радовать меня своими успехами: она взялась за дрессировку щенков. И те её слушались! Не без подкупа в виде вкусняшнек, но всё равно.
А за день до нашего с Гарэйлом отъездом сестра и вовсе совершила настоящее чудло — заставила малышей сменить форму. Причём выбрала для них наимилейшее воплощение в виде белых пушистых комочков бишон-фризе.
— Вот теперь они выглядят просто очаровательно, — одобрил новый облик малышей Индар.
— А главное безобидно, — кивнул Гарэйл.
— Слушай, а, может, протащите одного из них в замок? — неожиданно предложил Индар. — Так сказать в качестве подарка младшему братцу.
— Плохая идея, — заметила я. — Адской гончей, пусть и маленькой, не место рядом с ребёнком.
— Но ведь Гарби их всех отлично выдрессировала — проблем возникнуть не должно. Да и ты со своим даром будешь рядом и вмешаешься в случае чего.
— На самом деле в этом есть определённый смысл, — поддержал его Гарэйл. — Пусть твои достижения в освоении своих сил достаточно скромны, ты ведь можешь проникнуть в сознанипе животного и увидеть и услышать то, что видело и слышало оно?
— Могу, но получается далеко не каждый раз. И при условии, что само животное не сопротивляется.
— Нам этого хватит, — заверил меня Гарэйл. — Зато у нас будет шпион в замке, которого никто никогда не заподозрит в шпионаже.
Мне не осталось ничего иного, кроме как согласиться.
В конце концов, заставить шпионить пусть и маленькую, но адскую гончую, было лучше, чем заниматься этим самой.
Добро пожаловать в королевский замок
Поскольку королевский замок был защищён магическим куполом, препятсвующим перемещению в него с помощью магии, добираться нам с Гарэйлом пришлось на карете.
— Главное ничего не бойся, — напутствовал меня принц, трепетно сжимая мою ладонь в своих руках. — Я буду рядом и сразу приду, стоит тебе позвать.
— По-моему, ты волнуешься сильней меня, — хихикнула я, тронутая заботой и беспокойством супруга. — Не стоит. Даже если я не сумею воспользоваться ничем из того обширного арсенала боевой магии, которому ты меня обучил, у меня ещё есть Аки. А ему никакие барьеры не помеха.
Щенок, мирно спящий в небольшой уютной корзинке у меня на коленях, мило заворочался во сне, слабо попискивая — я высвободила ладонь из рук Гарэйла и принялась успокаивающе поглаживать малыша по спине и бокам.
— Надеюсь, Шестой принц хорошо воспитан и не будет обижать его, — поделилась я своими переживаниями.
— Если Майрон будет плохо обращаться с щенком, мы всегда можем вызвать у него аллергию и забрать подарок, — с улыбкой заметил Гарэйл. — У меня даже средство подходящее припасено.
— Всё-то ты предусмотрел! — рассмеялась я, ощущая, как в груди разливается тепло. — Спасибо.
Гарэйл уже привычно взял меня за руку, поднёс к губам и запечатлел нежный поцелуй на костяшках.
— Всё для моей прекрасной супруги.
Мои щёки тут же залил предательский румянец. Да, я подтвердила, что не собираюсь аннулировать брак и считаю его свершившимся фактом. Однако после того разговора в саду Гарэйл не предпринял никаких попыток к сближению, и я мучилась сомнениями. А вдруг он передумал? Или я его не привлекаю как женщина?
Я тряхнула головой, усилием воли прогоняя прочь тревожные мысли. Мы как раз въезжали во двор королевского замка, и мне стоило сосредоточиться на более важных вещах.
Поскольку мой отец занимал достаточно видное место при дворе, мне доводилось раньше пару раз бывать в замке, однако даже несмотря на это высоченная каменная громадина с остроконечными шпилями башен и алыми знамёнами с королевским гербом на фасаде вызывала восхищение.
Будучи немного знакомой с дипломатическим протоколом, я ожидала, что нас с Гарэйлом будет встречать почётный караул и толпа слуг, однако двор был пуст.
— Не обращай внимания, — заметив моё недоумение, поспешил успокоить меня Гарэйл. — Отец придерживается мнения, что его сыновья не нуждаются в торжественной встрече, ведь они якобы не гости в замке, а полноправные жильцы.
«Ну, определённая логика в этом есть», — мысленно отметила я и, поудобней перехватив корзинку с щенком, свободной рукой ухватилась за локоть Гарэйла и двинулась в сторону лестницы, ведущей к центральному входу.
Внезапно дверь распахнулась, и из замка нам навстречу выскочил смуглый мальчуган лет шести, со слегка вьющими каштановыми волосами, достающими ему до плеч.
— Гар! — счастливо закричал ребёнок и, перепрыгивая через пару ступенек, бросился в нашу сторону. — Ты приехал!
Я с изумлением наблюдала за тем, как на лице Гарэйла расцвела мягкая улыбка.
— Майрон, не беги ты так! — строго окрикнул мальчика женский голос. — Никуда брат от тебя не денется!
Следом за мальчиком из дверей выплыла, по-другому и не скажешь, молодая красивая женщина в золотом платье, идеально сочетающимся с массивным колье и короной на голове.
— Ваше Величество, — Гарэйл склонил голову перед мачехой.
— Ваше Величество, — с небольшим запозданием отозвалась я и присела в книксене.
— Рада видеть вас в добром здравии, Ваше Высочество, — ответила на привествие Дамалия. — И, разумеется, для меня большое счастье приветствовать вашу супругу.
— Ваше Величество может называть меня просто Ярой, — заметила я.
— В таком случае надеюсь на ответную любезность, — уголки губ королевы приподнялись в намёке на улыбку.
Майрон тем временем добежал до Гарэйла и, напрочь забыв о правилах приличия, буквально набросился на него с объятиями. Гарэйл, впрочем ничуть не возражал, напротив, легко подхватил мальчишку на руки и прижал к груди.
— Ты сильно подрос с нашей последней встречи, — отметил он. — Скоро станешь выше меня.
— Глупости говоришь! Мне до тебя ещё расти и расти.
Я была поражена столь близким отношениям между братьями.
«Разве Гарэйл не провёл много лет в затворничестве у себя в поместье? — растеряно подумала я. — Как Майрон может его знать?»
Щенок в корзинке, разбуженный громким голосом мальчика, звонко тявкнул, привлекая




