Бесприданница для дракона - Елена Байм
Леди Реджиния довольно подмигнула, и, понизив голос, произнесла:
- А еще, я очень хотела бы попробовать знаменитой рыбной похлебки.
Я перевела взгляд на Шейтона.
- Понял. Сейчас наловлю.
Они оба ушли, я подошла, поцеловала дочь и расслабилась. Кажется, драконица нас приняла. А это значит, мы остаемся в этом доме.
Я открыла свой единственный чемодан, достала дорожное платье, плащ и разложила на кресле.
46. Поездка в деревню
После того, как мы сытно пообедали рыбной похлебкой, которая вызвала настоящий гастрономический восторг у леди Реджинии Блайд, рассыпавшейся в щедрой похвале в мой адрес, мы отправились в поездку по ближайшим деревням.
Благодаря деньгам, переданным Шейтону Императором, он смог нанять кучера, и мы поехали в родовой карете. Леди Реджиния надела парчовое платье, украшенный золотом плащ.
Я сделала попытку намекнуть, что ехать к бедным людям в таком одеянии не самая лучшая идея, но она отмахнулась. Мол крестьяне должны видеть своего владельца красивым, ухоженным, а не таким же голодранцем, как и они.
А вот Шейтон прислушался. Надел обычные штаны с белой рубахой, простой черный плащ, подстать моему. И когда карета двинулась, я незаметно дотронулась до его ладони и слегка сжала. Хоть он вида не подавал, но я заметила, как он нервничает.
Еще бы, ведь от этой земли зависела его благосостояние и, соответственно, всего его рода. Я хотела его как-то да поддержать.
Только дальше началось непредсказуемое.
Граф накрыл второй рукой мою прохладную ладонь, а затем поднял, поднес к губам и поцеловал. Демонстративно. На глазах леди Реджинии.
Я растерялась. Зачем? Для чего? Почему он ее провоцирует?!
Но леди Блайд не произнесла ни слова. Сделала вид, будто ничего не произошло.
И в довершение всего, наша карета вдруг неожиданно подскочила на кочке. Я дернулась, пытаясь схватить и удержать дочь. Но старая леди меня опередила и обняла девочку, а вот я пошатнулась.
И тогда Шейтон резко схватил меня за талию и притянул к себе. И так получилось, что я уселась ему на колени.
И это в присутствии бабушки! Я стала красная, наверное, как рак. Что за день! Одна пикантная ситуация за другою!
Но долго краснеть не пришлось, уже через десять минут мы подъехали к дому старосты.
Дверь открыл пожилой мужчина. Его лицо было испещрено морщинами, а глаза, глубоко посаженные, смотрели с нескрываемой серьезностью. Он был одет в простую, но добротную одежду, и в его облике чувствовалась какая-то внутренняя сила, присущая тем, кто привык нести ответственность.
Староста! Сразу поняла я.
- Ваша светлость, леди, вот так встреча! - его голос был низким и ровным, без тени подобострастия.
- Леди Лияна ди Кроуф. Управляющая землями. – представил меня Блайд.
- А я староста этой деревни, все зовут меня старик Бен. – поклонился мужчина. – Проходите, не стойте.
Мы прошли в дом. Первым вошел Шейтон, затем вышел – кивнул мне, и я, поправив складки своего дорожного платья, перешагнула порог.
Внутри было чисто и скромно, но уютно. На столе стояла глиняная посуда, а в углу мерцал огонек в очаге. Бен предложил нам сесть, но мы, уставшие от долгой поездки в карете, предпочли отказаться.
- Вы приехали в непростое для нас время, сэр Блайд. - начал Бен и его взгляд стал мрачным. - Уже несколько лет на наших землях не растет ничего, кроме цветов и сорняков. Она непригодна и не приносит нам пользы.
Я удивленно подняла брови. Цветы? Сорняки? Это выглядело довольно странно.
- Овощи, зерно - все гибнет! - продолжил староста, и его голос дрогнул от горечи.
- Мы пытались, сеяли, поливали, но урожая нет. Земля словно отвернулась от нас, будто мы в чем-то перед ней провинились.
Шейтон слушал внимательно, его пальцы барабанили по столу.
- И вы не знаете причины? – спросил он.
- Мы думаем, что это сглаз, - тихо произнес Бен, и в его глазах мелькнул страх. - Кто-то, должно быть, позавидовал благополучию вашего батюшки, или просто пожелал ему зла. И теперь мы живем впроголодь.
Я поморщилась, я не верила в сглаз. Всему должна быть рациональная причина.
Поэтому я поднялась и уверенно произнесла:
- Я хотела бы увидеть эти земли, сэр Бен.
Мужчина кивнул, и в его глазах появилась слабая надежда. Он встал, и тут я заметила его сына. Он стоял у двери, высокий и статный, с копной русых волос и ясными, голубыми глазами, копия своего отца, только младше.
В его облике была какая-то природная красота, которая резко контрастировала с общей атмосферой уныния. Он был одет в простую рубаху и штаны, но даже в этой скромной одежде выглядел симпатично.
- Это мой сын, Габриэль. - представил его Бен. Значит, я не ошиблась.
- Он покажет вам поля, а то я что-то стал стар, ноги тяжело двигаются.– закончил староста, и его сын, Габриэль, шагнул вперед.
Мы вышли из дома.
Солнце уже клонилось к закату, окрашивая небо в золотые тона, но даже эта красота не могла развеять гнетущее состояние. Габриэль шел впереди, Шейтон шел рядом со мной, зачем-то держа меня за руку.
Мы прошли через деревню, где-то из окон выглядывали любопытные лица, и вскоре вышли к полям. Я увидела то, что уже и ожидала увидеть.
Вместо золотистых колосьев пшеницы или зеленых грядей с овощами, земля была покрыта ковром из цветов.
Я подошла ближе, осторожно ступая по сорнякам. Земля под ногами была влажной. Я наклонилась, чтобы рассмотреть один из цветков.
Его лепестки были ярко синими, земле явно хватает влажности, тут что-то другое.
Шейтон обошел меня, его взгляд был сосредоточенным. Он присел на корточки, провел рукой по земле, затем по стеблю сорняка.
- Никаких признаков болезни, никаких вредителей. - сказал он, поднимаясь. - Словно сама земля отказалась плодоносить.
Габоиэль, стоявший рядом, тяжело вздохнул:
- Это проклятие, я уверен.
Я посмотрела на парня. Его лицо было грустным.
- А раньше здесь все росло? – спросила я, обращаясь к нему. Он кивнул, не отрывая взгляда от земли.
- Всегда. Мой отец, дед - все они работали на этой земле. Она была щедрой. А теперь...
- Сэр Блайд! - обратилась я к Шейтону. - Возможно, стоит осмотреть и другие земли? Вдруг не вся деревня пострадала?
Шейтон кивнул, но парень тихо сказал:
- Во всех деревнях одно




