Софи. Перерождение - Аля Миррова
— Я сам смог с ней встретиться только два дня назад. Софи пропала восемнадцать лет назад, и все это время я вел ее поиски. И вот они увенчались успехом, — Луис улыбнулся Софи.
— Де Моро, знакомое имя, с ним связана какая-то старая темная история про некроманта и его замок.
— Не совсем так, ваше величество, граф де Моро — первородный, сто пятьдесят лет назад на его замок напали, его семью убили, а самого графа погрузили в магический сон. Благодаря Софи заклятие, сдерживающее графа, было разрушено. Так они познакомились и подружились. Также благодаря графу и его клану удалось ликвидировать последствия заклятия крови, созданное герцогом Сан Эмбре ди Вито, приведшее к опустошению земель Северного герцогства. Адриан и Софи затем приехали в столицу, где благодаря графу, я смог, наконец, встретиться с Софи.
— Да вы у нас герой, граф. Спасли Беатрис, справились с заклятием крови, вернули герцогу внучку. Вы достойны награды, — король сделал знак, и секретарь, все это время стоявший рядом с троном, подал ему какой-то документ, составленный на гербовой бумаге, и перо. Король пробежал документ глазами и поставил свою подпись, — в благодарность за ваши заслуги перед страной и лично перед моей семьей, я жалую вам титул герцога и отдаю в ваше распоряжения все земли Северного герцогства с правом наследования.
По залу прокатился вздох удивления.
— Благодарю вас, ваше величество, — Адриан поклонился королю, — вы очень великодушны.
— Надеюсь вы будете регулярно посещать нас, герцог де Моро. Мне и Беатрис будет приятно видеть вас и вашу супругу.
— Конечно, ваше величество.
— Ну вот и славно. А теперь прошу всех пройти в банкетный зал, — Альберт поднялся с места и подал руку Беатрис, которая тут же вскочила с трона, не сводя глаз с Адриана. Король подвел сестру к нему:
— Адриан, составьте пару Беатрис, она так ждала встречи с вами, а я составлю пару вашей милой супруге.
Такой поворот не устраивал Софи, но королю не перечат. Альберт протянул ей руку, и она вложила свою ладонь в его. Король повел ее через строй придворных, за ними следовали Адриан и Беатрис, позади шли глава Совета и Андерс. За ними — все остальные придворные и гости. Двери перед ними раскрылись, и они, минуя небольшой коридор, перешли в банкетный зал, где уже были накрыты столы.
Король подвел Софи к центральному столу и усадил ее справа от себя, рядом с ней уселся Валенс. Слева от короля разместилась Беатрис, Адриан оказался напротив Софи, а герцог Сан Ричи сел с ним рядом. Больше за их столом никого не было. Пока остальные гости рассаживались за столами, Альберт рассматривал Софи.
— Сколько вам лет, Софи?
— Двадцать три, ваше величество.
— А в каком возрасте вас потеряли?
— Мне было пять, когда погибли мои родители, а меня забрал глава воровского крыла гильдии авантюристов.
— И как это — получить такой титул после стольких лет жизни среди преступников?
— Как птице в золотой клетке, — Софи твердо взглянула в глаза королю.
— Узнаю характер вашего деда, всю правду в глаза, — рассмеялся король, ничуть не смутившись ее ответом.
— Бедный, бедный Валенс, — раздался голос Беатрис, — у герцога нашлась наследница, теперь ему ничего не светит, — она рассмеялась неприятным смехом. Софи взглянула на инквизитора, Валенс был расслаблен и улыбнулся ей. Она ответила ему тем же.
— Какие у вас способности, Софи? — король снова привлек ее внимание.
— Артефакторика, ваше величество, от деда по материнской линии, — Софи не собиралась раскрывать все свои таланты.
— Редкий дар для женщины, — король был удивлен, — вы ведь не заканчивали академию?
— Еще нет, ваше величество.
— Вам стоит озаботиться образованием вашей жены, герцог, — Альберт посмотрел на Адриана.
— В этом году прием уже окончен, ваше величество. А в следующем Софи обязательно поступит в академию. Я уже обещал это ей и герцогу Сан Ричи, — ответил Адриан.
Софи тем временем рассматривала придворных, сидящих за другими столам. Ее взгляд привлекла молодая женщина, пристально смотрящая в их сторону. Софи покосилась на Альберта. Он смотрел в направлении этой дамы влюбленным взглядом.
— Милая девушка, — как бы между прочим заметила Софи.
— Вы о ком? — напрягся Альберт.
— Вон о той брюнетке, которая уже замышляет покушение на меня, — Софи снова взглянула на молодую женщину.
— Не волнуйтесь, Софи. Каталина и мухи не обидит, — Альберт вздохнул и посмотрел на сестру, которая в этот момент рассказывала какой-то бред Адриану и Луису. Оба герцога хорошо держались и делали вид, что крайне заинтересованы. Софи взглянула на них с помощью дара. Все было тихо и спокойно. Она перевела внимание на Валенса, здесь тоже все было в порядке. Софи стало любопытно, и она взглянула на короля. Вокруг сознания Альберта стояла непроницаемая стена, создаваемая каким-то артефактом. Софи облегченно вздохнула. Королю точно ничего не угрожает.
Она взглянула на себя, вокруг нее светилось защитное поле. «Судя по всему наш кукловод где-то здесь. Надо рискнуть и найти его,» — подумала Софи и убрала барьер. Тут же висок Софи пронзила резкая боль. Девушка не подала вида. Она уже понимала, что это ментальный щуп вторгся в ее сознание. Неизвестный кукловод не умел безболезненно прикасаться к своим жертвам.
— Тебе все это противно, и король, и муж, и дед, и все собравшиеся, — зудела мысль в ее голове, — ты хочешь уйти, бросить все.
Софи, перехватив инициативу, сжала щуп своим полем. Щуп дернулся, но вырваться не смог. Затем она пустила импульс, как когда-то с Адрианом, и стала внимательно следить за присутствующими, ожидая реакции на воздействие. Ждать пришлось не долго, почти сразу же Беатрис схватилась за голову и скривилась от боли.
— Что с тобой? — Альберт повернулся к сестре.
Софи усилила воздействие, и та закричала:
— Голова, моя голова!
Все замолчали, и в зале повисла тишина. Беатрис корчилась от боли.
— Скажи им, скажи им все, — Софи, понимая, что другого шанса ей может не представиться, продолжала воздействовать на нее, хотя и у нее голова уже раскалывалась от боли из-за ментальной борьбы.
— А-а-а-а! — застонала Беатрис и обвела всех безумным взглядом, — это я, я убила родителей и брата! Я хотела стать королевой! — она повернулась к




