Похищенный. Катриона - Роберт Льюис Стивенсон

— Ну… — начал было я, но не нашел, что сказать дальше.
— Итак, она здесь? — спросил он, но уже с некоторым нетерпением, которое помогло мне взять себя в руки.
— Она в этом доме, — ответил я. — И не отрицаю, что это можно назвать странным. Но вспомните, каким странным все обернулось с самого начала. Юная девушка высаживается на европейский берег с двумя шиллингами и тремя полупенсами. Она отыскивает в Хеллевутслейсе дом Спротта. Вы назвали его своим доверенным. Я же могу ответить только, что при одном упоминании вашего имени он разразился проклятиями и отказался что-нибудь сделать. Мне даже пришлось заплатить из собственного кармана, чтобы он позаботился о ее багаже. «Странное положение», — сказали вы только что. Так вот, мистер Драммонд, поставить ее в такое положение, раз уж вы выбрали это слово, было варварством.
— Вот этого-то я и не могу понять, — заявил Джеймс. — Мою дочь поручили заботам весьма почтенных людей, чью фамилию я забыл.
— Их фамилия Гебби, — ответил я. — И без сомнения, мистер Гебби был обязан проводить ее на берег в Хеллевутслейсе. Но он не согласился, мистер Драммонд, и мне кажется, вам следует поблагодарить бога, что я оказался там и мог его заменить.
— В самое ближайшее время я побеседую с мистером Гебби, — сказал он. — А что до вас, то, по-моему, вам следовало бы подумать, что для подобных обязанностей вы слишком молоды.
— Но ведь речь шла не о выборе между мной и кем-нибудь еще! — воскликнул я. — Кроме меня, не было никого! Никто другой не вызвался проводить ее вместо меня, и должен признаться, не замечаю, чтобы вы были благодарны мне, хотя иначе она оказалась бы совсем одна в чужой стране.
— Прежде мне надо подробнее разобраться в том, чем я вам обязан, — ответил он.
— Ах так? А по-моему, это видно с первого взгляда, — сказал я. — Ваша дочь всеми покинута, брошена с двумя шиллингами в стране, языка которой не знает. Хорошенькое дельце, ничего не скажешь! Я назвал ее своей сестрой и заботился о ней так, как если бы это было правдой. Разумеется, мне пришлось пойти на кое-какие расходы, но, полагаю, о них не стоит упоминать. Они были необходимы для сохранения ее репутации, к которой я отношусь с величайшим уважением, и, по-моему, будет странно, если я начну петь ей хвалы ее отцу!
— Вы молоды… — начал он.
— Вы уже мне это говорили! — воскликнул я с жаром.
— Вы очень молоды, — повторил он, — иначе вы понимали бы, что означает подобный поступок.
— Вам легко говорить! — вскричал я. — Но что мне оставалось делать? Пожалуй, я мог бы нанять какую-нибудь честную бедную женщину и поселить ее с нами, но, право же, мне это пришло в голову только сейчас! Да и где бы я нашел ее тут — я, иностранец? И позвольте напомнить вам, мистер Драммонд, что платить ей мне пришлось бы из собственного кармана. В конце концов все сводится именно к этому: я должен был тратить деньги, не считая, из-за вашей небрежности. И ей есть только одно объяснение: вы не любите свою дочь и так скверно о ней заботились, что бросили ее на произвол судьбы.
— Тому, кто живет в стеклянном доме, не следует швыряться камнями, — сказал он. — Прежде кончим расследовать поведение мисс Драммонд, а уж потом будем судить ее отца.
— На такой крючок я не попадусь, — ответил я. — Поведение мисс Драммонд не может требовать никаких расследований, и уж ее отцу это должно быть известно лучше всех! Как и мое! Потрудитесь это запомнить. У вас есть только два выхода. Либо поблагодарить меня, как один благородный человек другого, и прекратить этот разговор. Либо (если вы настолько щепетильны, что вас ни в чем убедить невозможно) возместить мне мои расходы и покончить с делом.
Он помахал рукой, словно успокаивая меня.
— Ну-ну, — сказал он. — Вы слишком торопитесь, мистер Бальфур, слишком торопитесь! Хорошо, что я научился терпению. И мне кажется, вы забыли, что я еще не видел своей дочери.
После этих слов мне стало легче на душе — тем более, что я заметил, как изменилась его манера держаться, едва речь зашла о деньгах.
— Мне кажется, будет приличнее (прошу извинить мою бесцеремонность: я должен буду одеться в вашем присутствии), если я уйду и дам вам возможность встретиться наедине, — сказал я.
— Чего я вам не извиню! — воскликнул он и притом весьма учтиво.
Это мне понравилось еще больше и, натягивая чулки, я вспомнил, каким попрошайкой он себя показал в приемной Престонгрейнджа, а потому решил одержать, как мне казалось, окончательную победу.
— Если вы намереваетесь задержаться в Лейдене, — сказал я, — то располагайте этой комнатой, а я без труда подыщу себе другую. Это ведь будет много проще и избавит вас от хлопот с переездом.
— Вот что, сударь, — сказал он, выпятив грудь, — я не стыжусь бедности, в которую вверг себя, верно служа моему королю. Я не скрываю, что мои дела довольно запутаны и в настоящую минуту уехать отсюда мне было бы затруднительно.
— До того времени, когда вы снесетесь со своими друзьями, — сказал я, — не сделаете ли вы мне честь считать себя моим гостем.
— Сударь, — сказал он, — когда я слышу прямодушное приглашение, я отвечаю на него столь же прямодушно. Вашу руку, мистер Дэвид! Вы внушаете мне большое уважение и принадлежите к тем немногим, от кого джентльмен может принять одолжение без дальних объяснений. Я старый солдат, — продолжал он, оглядывая мою комнату довольно брезгливо, — и вам не следует опасаться, что я стану вам в тягость. Слишком часто я ел на траве у дороги, пил из канав и кровом мне служили дождевые тучи.
— Мне следует предупредить вас, — сказал я, — что завтрак нам обычно присылают в это время утра. С вашего разрешения я схожу без промедления в харчевню и распоряжусь, чтобы они добавили третий прибор и подождали бы час, так что вы успеете поговорить с дочерью наедине.
Мне почудилось, что при этих словах его ноздри затрепетали.
— Целый час? — переспросил он. — Это, пожалуй, лишнее. Полчаса,