vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

Читать книгу Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера, Жанр: Попаданцы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Герцогиня на службе у Короны (СИ) - Ширай Вера

Выставляйте рейтинг книги

Название: Герцогиня на службе у Короны (СИ)
Дата добавления: 4 декабрь 2025
Количество просмотров: 15
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 7 8 9 10 11 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Ваше Величество, — произнёс он ровно, с той твёрдостью, что не требует повторения, — позвольте представить вам мою супругу, леди Оливию.

Он слегка повернулся в мою сторону.

— А также, вы помните, мою сестру, леди Ариану, которая прибыла с нами и следует позади, в сопровождении своей гувернантки и сэра Артура.

Король Людвиг поднялся с трона нехотя, как будто поднимал всю тяжесть королевской власти. Его мантия была роскошна — пурпурная, отороченная мехом снежного лиса, переливающаяся при каждом движении. Но видно было, что она стесняет его. Даже корона, усыпанная рубинами, выглядела так, как будто давила на виски.

Людвиг был чуть старше Феликса, но по нему не скажешь: лицо гладкое, ухоженное, словно за ним ежедневно следили лучшие лекари и мастера красоты.

Его фигура выдавала дворянина, но не воина, в отличие от герцога, в фигуре короля было меньше воинской закалки: плечи не столь широки, походка мягче, движения — изящны, но лишены военной выучки.

И всё же, когда король посмотрел на нас, в его глазах сверкнула внимательная, опасная искра — человек, привыкший управлять не мечом, а словом.

— Рад знакомству, герцогиня Терранс, — произнёс он, подходя на шаг ближе. Его голос был мягким, почти ласковым, но в каждом слоге сквозила уверенность, осведомленность, присущая тому, кто знает цену себе и другим.

Он посмотрел на меня чуть дольше, чем было бы уместно.

— Герцог получил достойную жену. Ваше присутствие здесь — украшение двора.

Я склонилась в реверансе. Спокойно, точно как учили, точно также как практиковалась много лет в этих самых стенах.

— Благодарю, Ваше Величество, — ответила я. — Для меня честь стоять перед вами.

Я чувствовала — не видела, а именно чувствовала — как весь зал замер. Женщины затаили дыхание, мужчины оценивали меня. Они изучали всё: как я выгляжу в этом реверансе, как я держу подбородок, не отведу ли я взгляд от короля раньше времени. И я знала, что с этого момента моя роль при дворе перестаёт быть формальной.

— Мне рекомендовали вашу кандидатуру на пост штатс-дамы, — сказал король, обращаясь ко мне уже с более прицельным вниманием. В его голосе не было враждебности — но и тепла в нём не чувствовалось. Повисла тишина, король явно обдумывал принятые им решения.

— Признаюсь честно, вы молоды. Чересчур молоды, по-моему мнению. Да и наследники для герцогства столь же важны, как и для самой короны. — Он на секунду замолчал, снова медленно окинув меня взглядом с головы до пят.

— Но, полагаю, я готов сделать исключение.

По залу прошел лёгкий ропот — не одобрение, но и не возмущение. Любопытство. Возможно, зависть. А я в свой первый день во дворце получила все-таки это назначение. А по лицу моего мужа, который и не пытался скрыть своих эмоций, можно легко было прочесть, что он недоволен таким решением.

— Не переживай, мой друг, — бросил он Феликсу, с той фамильярностью, что едва не перешла в насмешку. — Я займу твою жену заботами двора лишь на недолгий срок. Обещаю, не отниму слишком много.

Он улыбнулся мне, сухо, но с мнимой доброжелательностью.

— Миледи, добро пожаловать ко двору. И Феликс, жду вас сегодня на обеде в малом зале.

Он уже отвернулся, подавая жестом знак следующей делегации, и я поняла: пора уходить. Время нашего визита подошло к концу. Я сделала реверанс — чуть глубже, чем ранее, — и, не поворачиваясь спиной к трону, отступила шаг назад.

И тут случилось неловкое. Я наступила на край платья, слегка споткнулась, почти незаметно, но всё же ощутимо, врезалась в кого-то за спиной. Человек стоял ко мне слишком близко, такая дистанция недопустима.

Феликс, как человек с развитыми рефлексами и военным опытом мгновенно подхватил меня за талию. Одним плавным движением, поставил перед собой, отгородив от неприятеля. Благодаря ему, я восстановила равновесие за секунды прежде, чем кто-либо успел заметить и ахнуть. Почти.

— Осторожно, — шепнул муж, сдерживая в голосе лёгкую тревогу.

Но всё равно… Несмотря на быстроту произошедшего, не для всех в этом зале, моя неловкость осталась незамеченной. Я услышала короткий, довольный смешок Его Величества. Он, разумеется, всё заметил — и, судя по выражению его лица, нашёл эту ситуацию забавной.

Я обернулась и выглянула из-за плеча герцога, мне хотелось извиниться перед тем, на кого едва не наступила. Моё сердце ещё не вернулось к привычному ритму, но то, что я увидела, заставило его окончательно сбиться.

Мужчина, стоявший за моей спиной, смотрел прямо на меня. Я увидела знакомые, но уже забытые глаза человека, бывшего моим мужем в прошлой жизни.

Глава 6

УЧЕНЫЙ ГОСПОДИН ФОРШ

Позади меня стоял господин Форш — для него это было в новинку, мужчина, стремился впервые быть представленным перед двором, перед Его Величеством королем. Я невольно бросила взгляд через плечо, позволив себе сдержанно-ироничный интерес. Взгляд скользнул от аккуратно начищенных сапог до безупречно выглаженного камзола, а затем — выше, к его светлым волосам, которые он, видимо, немало времени укладывал в модную, тщательно выверенную причёску.

Он был в лучших своих одеждах, каждая деталь выдавала желание произвести впечатление. Его глаза метались по залу, цепляясь за каждую деталь интерьера, за лица придворных, за жесты — будто он пытался запомнить всё и сразу, вобрать в себя атмосферу нового мира, к которому он теперь принадлежал.

— Извините, — произнесла я почти шёпотом и сделала шаг в сторону, позволяя пройти вперёд… своему мужу из прошлой жизни.

Отойдя от трона, я наконец смогла взять себя в руки. Сердце всё ещё билось чаще обычного, но лицо моё оставалось спокойным — маска, к которой теперь я вынуждена буду прибегать всё чаще.

Я, воспользовавшись перерывом, снова задержала взгляд на господине Форше. Я разглядывала его с интересом, почти как незнакомца. Когда-то я смотрела на него иначе — с верой, с теплом, с убеждённостью, что мне выпал идеальный супруг: сильный, заботливый, отважный.

Я помнила, как в прошлой жизни любила в нём эту кажущуюся надёжность, как гордилась им. Но реальность оказалась суровее ожиданий. Он не справился. Не выдержал тех испытаний, что выпали на нашу долю.

Я попыталась прислушаться к себе. Ощутить, осталась ли хоть тень от прежних чувств. Но — пусто. Ни былой влюблённости, охватывавшей меня в первый год брака, ни боли разочарования, ни даже того горького презрения, что когда-то вытеснило всю светлую привязанность. Ничего. Лишь ровное, спокойное равнодушие. Как будто этих чувств и не было вовсе, всё растворилось при переходе во времени, стерлось, оставив после себя только память.

Пока я с повышенным интересом изучала господина Форша — его старательную, но всё же наивную попытку выглядеть уверенно среди хищников двора — я не сразу заметила, что на мне задержался другой взгляд. Тяжёлый, пристальный, почти изучающий.

Когда я обернулась, глаза герцога Феликса встретили мои без малейшего колебания.

— Я и забыл, насколько вы хорошо знакомы, — произнёс он тихо, не отводя взгляда.

Слова прозвучали просто, почти безэмоционально. Но в них что-то было — лёгкий нажим, оттенок, который уловим только в отношениях, где были замешаны чувства.

Я не смогла сдержать улыбку, я знала, где-то в глубине его сердца живет очень страстный и эмоциональный человек. Мысль о его ревности уколола неожиданно, но приятно. Я много знала о Феликсе — хладнокровный, рассудительный, до предела собранный. Видеть в нём искру ревности в такой серьезный момент, казалось почти абсурдным. И именно поэтому это было трогательно. Почти обнадёживающе.

— Не думала, что вы способны ревновать, — сказала я, мягко, чуть игриво, но с вниманием к его реакции. И в шутку сжала его руку сильней.

Он слегка склонил голову, словно позволял себе роскошь улыбнуться уголком губ, в его глазах я видела усмешку, а в следующую секунду он вновь стал прежним — собранным, проницательным.

1 ... 7 8 9 10 11 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)