vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

Читать книгу Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья, Жанр: Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

Выставляйте рейтинг книги

Название: Флорентийский дублет. Сфумато
Дата добавления: 23 февраль 2026
Количество просмотров: 7
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
традиционные штаны балканских народов, широкие сверху и узкие снизу.

24

Опанки – кожаная обувь у сербов, без каблуков и с заостренным к верху носом.

25

Сегодня меня, завтра тебя (лат.).

26

Дарджилинг – город в Индии, окруженный изумрудно-зелеными чайными плантациями. В начале XIX века считался местом летнего отдыха для британских чиновников, солдат и их семей.

27

Уильям Келлог – американский предприниматель, изобретатель кукурузных хлопьев.

28

Речь о «Великом зловонии» в Лондоне в июле и августе 1858 года. Жаркая погода привела к разложению фекалий и промышленных отходов, скопившихся на берегах Темзы.

29

В XIX веке Пожаревац был второй столицей сербского князя, и там проводился регулярный государственный суд.

30

Речь о Великом лондонском пожаре, он длился 4 дня с 2 по 6 сентября 1666 года, начался в пекарне Томаса Фарринера на улочке Паддинг-лейн, вероятно, из-за непогашенного очага.

31

Речь о Пожаре на Тули-стрит в 1861 году, он начался 22 июня в Коттонз-Уорф и продолжался две недели.

32

Речь о девятом романе Чарльза Диккенса «Холодный дом» (1853) и вымышленном деле о наследстве с нарицательным названием «Джарндис против Джарндиса», которое стало символом бесконечных судебных разбирательств. – Прим. пер.

33

Узор пепита – маленькие двухцветные клетки соединяются по диагонали. – Прим. пер.

34

Название наемных карет хакни, по одной из версий, произошло от французского слова hacquenee, что означало лошадь среднего размера, рекомендованную для наездниц. По другой версии – от названия расположенной в Мидлсексе деревушки Хакни, которая поставляла лошадей для перевозок.

35

Брум – четырехколесный экипаж с сиденьями для двух человек внутри, третий пассажир мог при необходимости сесть снаружи рядом с кучером на козлах. Брум пользовался популярностью среди врачей за свою практичность, удобство и внешний вид, и на них ездили в театр и оперу.

36

Брошь Лакенбут – шотландская версия украшения – признания в любви, имеет форму сердца или двух переплетенных сердец.

37

Фикус священный (лат.) – у буддистов считается символом просветления Будды и известен под названием дерево Бодхи. – Прим. пер.

38

Пеннифилдс – улица в Лаймхаусе, официальное место расположения лондонского Чайнатауна в XIX–XX вв.

39

Лауданум (лат. Laudanum) – опиумная настойка на спирту.

40

Иероглиф «фу» в переводе с китайского означает «благость, удача, счастье».

41

Уильям Томас Стед – редактор «Пэлл Мэлл Газетт», создатель жанра интервью в журналистике.

1 ... 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)