vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Рассказы 39. Тени демиургов - Сергей Пономарев

Рассказы 39. Тени демиургов - Сергей Пономарев

Читать книгу Рассказы 39. Тени демиургов - Сергей Пономарев, Жанр: Городская фантастика / Ужасы и Мистика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Рассказы 39. Тени демиургов - Сергей Пономарев

Выставляйте рейтинг книги

Название: Рассказы 39. Тени демиургов
Дата добавления: 14 февраль 2026
Количество просмотров: 5
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 31 32 33 34 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Выпуск 37: Прогноз: Замыкание

Выпуск 38. Бюро бракованных решений

Примечания

1

Вспоминаешь ли ты дом?

2

Каждый день.

3

Хотел бы попасть туда снова?

4

Это невозможно, мы оба это знаем.

5

Я знаю другое.

6

Вспоминаешь ли ты дом?

7

Хотел бы попасть туда снова?

8

Я нашел дорогу домой…

9

FC – Fable Creatures – (пер. с англ) Сказочные Создания.

10

Здесь и далее курсивом выделена английская речь. С оригинальными репликами можно ознакомиться в конце рассказа.

11

Сказано на английском с сильным акцентом: «О! Приветики… Рад встрече! Меня зовут Семен сын Баюна. Самый очаровательный и красноречив…»

12

Нэккен – шведский аналог никсы, духа воды, предстает в образе красивого юноши, среди прочего может обращаться конем.

13

Ланч-тайм – период, когда подается обеденное меню, в среднем оно дешевле основного. В Швеции ланч-тайм начинается в 11:00 и заканчивается в 15:00.

14

Фика – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.

15

Фудтрак – фургон, либо автомобильный прицеп, оборудованный для приготовления, хранения и продажи готовой еды.

16

Отсылка к нэккену, который среди прочего может обращаться конем.

17

Morotskaka – морковный торт (пер. со шведского).

1 ... 31 32 33 34 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)