Стяжатель - Валерий Михайлович Гуминский

37
Конфидент — тот, кому доверяют секреты и тайны.
38
Формоза — остров Тайвань в реальной истории
39
Структура триад нарочито запутанна. Для обозначения званий и должностей в группировке используется числовой код. Например, 489 означает шан-цю, то есть председателя, главу, иначе «мастера горы», «владыку воскурения» или «голову дракона». 438 — «управитель», заместитель лидера, оперативный командир и т. д.
40
Новохолмогорск — Архангельск в реальной истории
41
В нашей реальности — Душанбе. Город образован из кишлака Дюшамбе, называвшийся ранее Дюшамбе-Бозор, «базар по понедельникам». До 1929 года он так официально и назывался по-русски: Дюшамбе
42
Муджахид (или моджахед) — борец за веру, участник джихада, буквально «борец». Более близкое к литературному арабскому звучание слова. В классическом арабском только три гласные: а, у, и. В современном мире арабские слова часто заимствуются многими языками, в части которых «у» перешло в «о». Отсюда и «моджахед».
43
АТК — автомат Токарева короткоствольный, штурмовой вариант
44
Акбуга — бог медицины в мифологии тюркских народов. Отвечает за здоровье и исцеление. Символ — белая змея.
45
Раз, два, три (татар)
46
Курутоб — таджикское овощное блюдо.
47
Каполь — афганский традиционный головной убор, мужской шерстяной берет с закатанными в обруч краями.
48
Пилита — блюдо из сладкого теста. Дрожжевое тесто делят на равные куски и раскатывают длинные полоски. Затем их сплетают в косичку (по три полоски в каждой) и бросают в раскаленное масло. Готовую пилиту остужают и посыпают сахарной пудрой.
49
СИС — секретная разведывательная служба Британии.
50
Таксир (узб) — господин.
51
Хонум (узб) — госпожа.
52
События из 7 книги Найденыша.
53
Пазори — поморское название северного сияния, точнее — зарницы, отблески света, порожденные не дальними молниями, а геомагнитным полем и солнечным ветром.
54
Арсений Иванович Несмелов (Митропольский — настоящая фамилия, Дозоров — его псевдоним) — «Спутнице». Поэт, писатель, публицист. Годы жизни 1889–1945 гг.
55
Автор решил оставить название парка прежним, но дать ему иную причину появления. В альтернативной реальности парк был назван в честь первого императора рода Меньшиковых — Александра Даниловича. Михаил Первый Меньшиков предложил разбить на месте бывшего гласиса Петропавловской крепости к северу от кронверка публичный парк и дать ему имя в честь своего знаменитого предка— Александровский.
56
Баталья - BATTAGLIA (битва, итал).
57
«Хайланд» — один из видов шотландского танца, сформировавшийся в высокогорных районах, поэтому так и называется. Форма сольного стэп-танца. Отличается от других танцев Шотландии своеобразной техникой, чем-то схож с ирландским стэпом.
58
Итальянский бренди, аналог коньяка.
59
Caudron — в альтернативной реальности десятиместный среднемагистральный самолет фирмы Кодрон, разработан конструкторским бюро Риффардо. От легкого истребителя 30-х годов ХХ века фирма постепенно перешла к выпуску одномоторных пассажирских самолетов.
60
Апостольский протонотарий внештатный — почетное звание, дарованное Папой римским в качестве награды священникам. Получившие этот титул не привязаны к каким-либо обязанностям в Римской курии и находятся вне Рима. Этот титул считается высшей степень монсеньора в большинстве епархий. В 2014 году Папа прекратил присваивать его, но всем существующим внештатным протонотариям разрешено сохранять свои титулы.
61
Басма — тушеное мясо с луком и другими овощами
62
Мастава — овощной суп с бараниной и рисом
63
Таксир — господин
64
Стетсон — ковбойская шляпа, фетровая, кожаная или соломенная, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.
65
В реальной России существовала «Карандашная и грифельная фабрика В. И. Карнац» — крупнейший производитель пишущих принадлежностей в Российской Империи, успешно конкурировавшая с продукцией иностранных производителей.
66
Муфахаз — провинция, административная единица Халифата
67
Базелярд — кинжал, названный по имени швейцарского города, где это оружие было впервые изготовлено. Имел частое распространение в 14–15 веках, позже стал называться «швейцарским».
68
Рондо — кинжал Рондел, получил свое название из-за круглой гарды. Имеет дискообразный эфес, не позволявший соскальзывать руке на лезвие, а также осуществлял защиту руки при ударе меча противника.
69
Баллок — «кинжал с яйцами», оружие имеющее специально укрепленное острие, предназначенное для прокалывания прочных предметов. Чаще всего использовался в роли кинжала милосердия.
70
Найденыш 4
71
SMS — Секретная Магическая Служба
72
ПМА — Петербургские международные авиалинии
73
Найденыш-8
74
Полицмейстер имеет чин капитана в губернских городах и поручика (старшего лейтенанта) — в провинциальных. Верхотурье в данной реальности считается провинциальным городом.
75
Уродливый сукин сын, ублюдок — итал.
76
Скачок — на воровском жаргоне 1) квартирная кража без подготовки 2) легкая кража
77
Воксхолл-Кросс –здание на набережной Принца Альберта, в котором расположена штаб-квартира СИС (МИ-6)
78
Аякс Теламонид — сын героя Теламона и Перибеи, правнук Зевса, двоюродный брат Ахилла. Из-за огромного роста прозван «большим Аяксом». Аякс Оилид — «малый Аякс», сын Оилея и Эриопиды, царь Локриды. Искусный копьеметатель, в беге уступает только Ахиллу. Славится буйством и дерзостью.
79
Джинири — джинн женского пола.