vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Стяжатель - Валерий Михайлович Гуминский

Стяжатель - Валерий Михайлович Гуминский

Читать книгу Стяжатель - Валерий Михайлович Гуминский, Жанр: Боевая фантастика / Городская фантастика / Периодические издания. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Стяжатель - Валерий Михайлович Гуминский

Выставляйте рейтинг книги

Название: Стяжатель
Дата добавления: 3 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 2219 2220 2221 2222 2223 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
дате крупных собраний друидов.

37

Конфидент — тот, кому доверяют секреты и тайны.

38

Формоза — остров Тайвань в реальной истории

39

Структура триад нарочито запутанна. Для обозначения званий и должностей в группировке используется числовой код. Например, 489 означает шан-цю, то есть председателя, главу, иначе «мастера горы», «владыку воскурения» или «голову дракона». 438 — «управитель», заместитель лидера, оперативный командир и т. д.

40

Новохолмогорск — Архангельск в реальной истории

41

В нашей реальности — Душанбе. Город образован из кишлака Дюшамбе, называвшийся ранее Дюшамбе-Бозор, «базар по понедельникам». До 1929 года он так официально и назывался по-русски: Дюшамбе

42

Муджахид (или моджахед) — борец за веру, участник джихада, буквально «борец». Более близкое к литературному арабскому звучание слова. В классическом арабском только три гласные: а, у, и. В современном мире арабские слова часто заимствуются многими языками, в части которых «у» перешло в «о». Отсюда и «моджахед».

43

АТК — автомат Токарева короткоствольный, штурмовой вариант

44

Акбуга — бог медицины в мифологии тюркских народов. Отвечает за здоровье и исцеление. Символ — белая змея.

45

Раз, два, три (татар)

46

Курутоб — таджикское овощное блюдо.

47

Каполь — афганский традиционный головной убор, мужской шерстяной берет с закатанными в обруч краями.

48

Пилита — блюдо из сладкого теста. Дрожжевое тесто делят на равные куски и раскатывают длинные полоски. Затем их сплетают в косичку (по три полоски в каждой) и бросают в раскаленное масло. Готовую пилиту остужают и посыпают сахарной пудрой.

49

СИС — секретная разведывательная служба Британии.

50

Таксир (узб) — господин.

51

Хонум (узб) — госпожа.

52

События из 7 книги Найденыша.

53

Пазори — поморское название северного сияния, точнее — зарницы, отблески света, порожденные не дальними молниями, а геомагнитным полем и солнечным ветром.

54

Арсений Иванович Несмелов (Митропольский — настоящая фамилия, Дозоров — его псевдоним) — «Спутнице». Поэт, писатель, публицист. Годы жизни 1889–1945 гг.

55

Автор решил оставить название парка прежним, но дать ему иную причину появления. В альтернативной реальности парк был назван в честь первого императора рода Меньшиковых — Александра Даниловича. Михаил Первый Меньшиков предложил разбить на месте бывшего гласиса Петропавловской крепости к северу от кронверка публичный парк и дать ему имя в честь своего знаменитого предка— Александровский.

56

Баталья - BATTAGLIA (битва, итал).

57

«Хайланд» — один из видов шотландского танца, сформировавшийся в высокогорных районах, поэтому так и называется. Форма сольного стэп-танца. Отличается от других танцев Шотландии своеобразной техникой, чем-то схож с ирландским стэпом.

58

Итальянский бренди, аналог коньяка.

59

Caudron — в альтернативной реальности десятиместный среднемагистральный самолет фирмы Кодрон, разработан конструкторским бюро Риффардо. От легкого истребителя 30-х годов ХХ века фирма постепенно перешла к выпуску одномоторных пассажирских самолетов.

60

Апостольский протонотарий внештатный — почетное звание, дарованное Папой римским в качестве награды священникам. Получившие этот титул не привязаны к каким-либо обязанностям в Римской курии и находятся вне Рима. Этот титул считается высшей степень монсеньора в большинстве епархий. В 2014 году Папа прекратил присваивать его, но всем существующим внештатным протонотариям разрешено сохранять свои титулы.

61

Басма — тушеное мясо с луком и другими овощами

62

Мастава — овощной суп с бараниной и рисом

63

Таксир — господин

64

Стетсон — ковбойская шляпа, фетровая, кожаная или соломенная, с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями.

65

В реальной России существовала «Карандашная и грифельная фабрика В. И. Карнац» — крупнейший производитель пишущих принадлежностей в Российской Империи, успешно конкурировавшая с продукцией иностранных производителей.

66

Муфахаз — провинция, административная единица Халифата

67

Базелярд — кинжал, названный по имени швейцарского города, где это оружие было впервые изготовлено. Имел частое распространение в 14–15 веках, позже стал называться «швейцарским».

68

Рондо — кинжал Рондел, получил свое название из-за круглой гарды. Имеет дискообразный эфес, не позволявший соскальзывать руке на лезвие, а также осуществлял защиту руки при ударе меча противника.

69

Баллок — «кинжал с яйцами», оружие имеющее специально укрепленное острие, предназначенное для прокалывания прочных предметов. Чаще всего использовался в роли кинжала милосердия.

70

Найденыш 4

71

SMS — Секретная Магическая Служба

72

ПМА — Петербургские международные авиалинии

73

Найденыш-8

74

Полицмейстер имеет чин капитана в губернских городах и поручика (старшего лейтенанта) — в провинциальных. Верхотурье в данной реальности считается провинциальным городом.

75

Уродливый сукин сын, ублюдок — итал.

76

Скачок — на воровском жаргоне 1) квартирная кража без подготовки 2) легкая кража

77

Воксхолл-Кросс –здание на набережной Принца Альберта, в котором расположена штаб-квартира СИС (МИ-6)

78

Аякс Теламонид — сын героя Теламона и Перибеи, правнук Зевса, двоюродный брат Ахилла. Из-за огромного роста прозван «большим Аяксом». Аякс Оилид — «малый Аякс», сын Оилея и Эриопиды, царь Локриды. Искусный копьеметатель, в беге уступает только Ахиллу. Славится буйством и дерзостью.

79

Джинири — джинн женского пола.

1 ... 2219 2220 2221 2222 2223 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)