vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Колыбельная ведьм. Скриптум Первый - Влада Владимировна Мишина

Колыбельная ведьм. Скриптум Первый - Влада Владимировна Мишина

Читать книгу Колыбельная ведьм. Скриптум Первый - Влада Владимировна Мишина, Жанр: Альтернативная история. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Колыбельная ведьм. Скриптум Первый - Влада Владимировна Мишина

Выставляйте рейтинг книги

Название: Колыбельная ведьм. Скриптум Первый
Дата добавления: 30 март 2025
Количество просмотров: 39
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
разорением других людей, народными бедствиями и значительными общественными переменами.

23

Canaille (фр.) – негодяй.

24

Mia moglie (ит.) – моя жена.

25

Patefacio sursum (лат.) – откройся мне.

26

«Где же ты скрывалась в этом мире?» – перевод строки «Where in the world have you been hiding?» из мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы». Строка использована в качестве отсылки к незримому покровителю творчества, который может довести до безумия.

27

Stronzate (ит.) – чушь.

28

Corvo (ит.) – ворон.

29

Mia cara (ит.) – моя дорогая.

30

Суаре – светский приём или званый ужин.

31

Buongiorno (ит.) – добрый день.

32

Sanitas (лат.) – здоровье.

33

Слезь с моей гондолы! (ит.)

34

Тебя зовут Луццо? (ит.)

35

О времена, о нравы! (лат.)

36

Сюда! Помогите! (ит.)

37

Shite (англ.) – дерьмо. Вариация более распространённого shit, часто применяемая в ирландском английском.

38

Здравствуй, Ворон. (ит.)

39

Моя дорогая (фр.).

40

Василистник вонючий – травянистое растение из семейства лютиковых со специфическим запахом.

41

Догаресса – жена дожа.

42

Что у вас там? (ит.)

43

Среднее имя Ричарда – Оливер, что является отсылкой к роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

44

Acqua nera (ит.) – чёрная вода, то же, что и Black water (Блэкуотер).

45

Prete (ит.) – священник. В Ордене Первозданного – аналог обращения «святой отец.

46

Ты давно не заходила ко мне! (фр.)

47

Молю, простите меня! (фр.)

48

Princesse (фр.) – принцесса.

49

Вольто – самая нейтральная венецианская маска, повторяющая черты лица человека.

50

Баута – маска высших сословий, ассоциировавшаяся с анонимностью.

51

Маска Скарамуша, или Скарамучча, отсылает к персонажу комедии дель арте и традиционно имеет выраженный длинный узкий нос.

52

Verum in cibo (лат.) – правда в еде.

53

На языке цветов базилик означает «отвращение» и «ненависть».

54

Слово «drovash» является отсылкой к персонажу одного из приключений настольно-ролевой игры Dungeons&Dragons (Подземелья и Драконы) – Эзмеральде Д’Авенир. Этим словом-заклинанием она могла призвать к своей повозке волшебных лошадей.

1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)