Республика Корея: в поисках сказки. Корейцы в русских зеркалах. Опыт исследования - Александр Мотельевич Мелихов
Надо сказать, что каждый танец динамичнее и задорнее предыдущего. Эмоциональные выплески нарастают, вовлекая в празднество все больше и больше участников даже из числа зрителей.
Танец простого люда исполняется тремя мужчинами. Этот танец иллюстрирует основные этапы сельскохозяйственного цикла. Движения танцоров как бы показывают, как ведётся тяжелая работа на полях.
Танец пяти барабанов завершает танцевальную часть праздника. Этот наиболее экспрессивный и динамичный танец, участники которого постепенно выходят за рамки отведенной территории исполнения и вовлекают в празднество зрителей. Пять – гармонизирующее число оно обозначает четыре стороны света и центр, пять первоэлементов и т. д. Этот танец постепенно переводит всех празднующих в следующий заключительный эпизод праздника, называемый «Всеобщей гармонией». В этот момент все, кто участвовал в празднике, как актеры, так и зрители, мужчины и женщины, стар и млад могут выйти на площадку и полностью выразить себя: сплясать, спеть, просто повеселиться.
Уже там, на месте, я выяснил, что такую всенародную любовь праздник пэкчун в городе Мирян имеет потому, что он зарегистрирован в Министерстве культуры Республики Корея как «Нематериальное культурное наследие № 68». Дело в том, что в Республике Корея с 1962 года действует закон «О зарегистрированных памятниках культурного наследия». Согласно этому закону культурные ценности страны были пронумерованы и зарегистрированы. При этом вводилась определенная типология культурных наследий. Они делились на несколько групп: материальное культурное наследие, нематериальное культурное наследие, этнографическое культурное наследие и т. д.
Под нематериальным культурным наследием имеют в виду то, чему нельзя дать форму, материализовать. К таким культурным наследиям относятся исполнение танцев, песен, представлений, а также ремесла и т. д. На русский язык этот термин очень часто переводят как «живое культурное достояние», желая придать этому названию экзотический азиатский оттенок. Такой перевод этого названия верен лишь отчасти. На момент введения этого закона сам термин «живое культурное достояние» был допустим, потому что тогда действительно жили люди, которые сами собой обучались какому-нибудь традиционному ремеслу, танцу, исполнению песен, это был частью их повседневной жизни, но к середине XX века в силу изменений образа жизни эти занятия стали терять повседневную практическую надобность и стали исчезать, и именно поэтому людей, которые владели такими традиционными нематериальными формами существования культуры, регистрировали в качестве «хранителя нематериального культурного наследия» и обеспечивали финансовую поддержку государства. В дальнейшем такие люди могли открывать свои школы, где обучали людей своему мастерству. После того как основатели школ уходили, их ученики на основе процедуры, определенной Министерством культуры, также могли становиться «хранителями культурной традиции».
На сегодняшний день «Нематериальным культурным наследием № 68 Мирян пэкчун» руководят «хранители культурной традиции» в третьем поколении.
Так почему же региональный народный праздник удостоился чести быть зарегистрированным в качестве «Нематериального культурного наследия № 68» и стал известным на всю страну?
Из всего увиденного, после активного участия в празднике и разговоров с исполнителями, я уяснил одну очень важную вещь – в данном регионе проведение праздника пэкчун нори сохранило те традиционные формы, которые бытовали ещё в конце эпохи Чосон (1392–1897). Так вот, участники ансамбля смогли сохранить не только внешнюю форму проведения праздника, но и важный элемент нематериальной духовной культуры. Я имею в виду дух корпоративности, дух единения, которым так славится корейский народ. Именно этот элемент является основным импульсом при работе групп туре, именно этот момент единения помогает пережить невзгоды и именно он способствует динамичному и прогрессивному развитию Республики Корея в современном мире.
Notes
1
Дело происходит в 1854 году.
2
Впервые опубликован в «Сборнике географических, топографических и статистических материалов по Азии» (вып. XXII, СПб., 1886).
3
Имеется в виду политический переворот 4 декабря 1884 года, который был подготовлен японскими дипломатами при участии либерально настроенных корейских дворян во главе с Ким Ок Кюном с целью создания прояпонского правительства.
4
Реклю, Элизе (1830–1905) – французский географ и социолог. В его труде «Земля и люди» дано описание Кореи.
5
Конфуций – китайский философ (551–479 гг. до н. э.).
6
Это рассуждение автора о покорности корейцев глубоко ошибочно, ибо противоречит фактам истории.
7
Замечательно, что корейцы вовсе не доят коров и не употребляют молочных продуктов.
8
Янбань – дворянин, помещик, состоящий на государственной службе. Чуйны (правильно – чжунин) – среднее промежуточное сословие между янбанями и простонародьем. К чжунин относилась разночинная интеллигенция. Иваноми (правильно – вэно) – простонародье.
9
Положение корейского офицерства резко отличалось от положения привилегированной служилой бюрократии. Военные были лишены многих почестей и внешних признаков уважения, оказываемых чиновникам. Это объяснялось тем, что с середины XVII в. до 60-х годов XIX в. Корея не подвергалась нападению извне, вследствие чего уменьшилось значение армии и военщины.
10
Автор ошибочно называет помещиков арендаторами, фактически они были полноправными собственниками земли.
11
Фабриканты – имеются в виду главы ремесленных цехов и хозяева кустарных мастерских.
12
Землевладельцы – здесь, крестьяне арендовавшие государственную либо помещичью землю, реже – собственники небольших земельных наделов.
13
В 80-х годах XIX в. в Корее было много рабов (долговых и урожденных). Точных данных об этом числе нет. Дадешкалиани, без сомнения, дает очень завышенную цифру.
14
Намек на политический переворот 4 декабря 1884 г.
15
Автор приводит искаженную транскрипцию названий 8 провинций, которые существовали по тогдашнему административному делению: 1) Киэнг-сиэнг – Кёнсандо; 2) Тжиэн-ра – Чолладо; 3) Тшиун-тисиэн – Чхунчхондо; 4) Киэнкгю – Кёнгидо; 5) Канг-уэн – Канвондо; 6) Хоан-хаи – Хванхедо; 7) Фиэнг-ан – Пхёнандо; 8) Хам-киэнг – Хамгёндо.
16
Пенза – правильно пёнса.
17
Те-тжиен – ёнчжан; офицерская должность.
18
Пу-за (пуса) – правитель округа.
19
Шаноми (ссаном) – презрительное название простонародья.
20
Кожевенные заводы – автор называет так мастерские ремесленников-кожевников.
21
Ли – корейская линейная мера, равняющаяся 1/10 французского льё; русская верста составляет 1,71 ли.




