vse-knigi.com » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид

Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид

Читать книгу Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид, Жанр: Биографии и Мемуары / Исторические приключения / Публицистика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид

Выставляйте рейтинг книги

Название: Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века
Автор: Энни Рид
Дата добавления: 15 декабрь 2025
Количество просмотров: 20
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и Чикаго, что и сказалось на расцвете после войны. – Прим. ред.

4

 «Городские темы Кливленда» и «Голубая книга Кливленда».

5

 Юкер (англ. euchre, eucre) – карточная игра, распространенная в Канаде, Великобритании, США в XIX в. Вист (англ. whist) – командная игра, появившаяся в Великобритании в XVIII в. Также была популярна в следующем столетии. – Прим. ред.

6

 Фамилия Lamb переводится как «ягненок», «агнец».

7

 Уильям Маккинли был выдвинут кандидатом от Республиканской партии на выборах спустя год, в 1896-м. – Прим. ред.

8

 Ignis fatuus – блуждающий огонь (лат.). В переносном смысле – обманчивая, призрачная надежда.

9

 Одно из названий малярии.

10

 Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

11

 Аболициони́зм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.

12

 «Подземная железная дорога» – тайная сеть маршрутов и укрытий, с помощью которой беглые рабы из южных штатов пробирались на север.

13

 Почти 55 км.

14

 Дословно: сливки сливок (фр.). – Прим. ред.

15

  Почти 130 км.

16

 «Бароны-разбойники» (англ. Robber barons) – собирательное название предпринимателей США второй половины XIX в., сколотившим состояние не всегда честным путем. Название отсылает к Средним векам.

17

 Почти 5 км.

18

 Около 4,8 км. – Прим. ред.

19

 Служба маршалов США обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск и арест преступников.

20

 Tombs (англ.) – могилы.

21

 Имеются в виду карточки, которые оставляли посетители в домах знати после нанесенного визита или как знак, что желают нанести визит.

1 ... 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)