Фальшивая наследница. Величайшая мошенница Позолоченного века - Энни Рид
4
«Городские темы Кливленда» и «Голубая книга Кливленда».
5
Юкер (англ. euchre, eucre) – карточная игра, распространенная в Канаде, Великобритании, США в XIX в. Вист (англ. whist) – командная игра, появившаяся в Великобритании в XVIII в. Также была популярна в следующем столетии. – Прим. ред.
6
Фамилия Lamb переводится как «ягненок», «агнец».
7
Уильям Маккинли был выдвинут кандидатом от Республиканской партии на выборах спустя год, в 1896-м. – Прим. ред.
8
Ignis fatuus – блуждающий огонь (лат.). В переносном смысле – обманчивая, призрачная надежда.
9
Одно из названий малярии.
10
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
11
Аболициони́зм – движение за отмену рабства и освобождение рабов.
12
«Подземная железная дорога» – тайная сеть маршрутов и укрытий, с помощью которой беглые рабы из южных штатов пробирались на север.
13
Почти 55 км.
14
Дословно: сливки сливок (фр.). – Прим. ред.
15
Почти 130 км.
16
«Бароны-разбойники» (англ. Robber barons) – собирательное название предпринимателей США второй половины XIX в., сколотившим состояние не всегда честным путем. Название отсылает к Средним векам.
17
Почти 5 км.
18
Около 4,8 км. – Прим. ред.
19
Служба маршалов США обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск и арест преступников.
20
Tombs (англ.) – могилы.
21
Имеются в виду карточки, которые оставляли посетители в домах знати после нанесенного визита или как знак, что желают нанести визит.




