Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый - Михаил Иванович Басманов
Действительно, лирика Бхартрихари демонстрирует наивысшие выразительные возможности санскрита, предполагающие ювелирное, отточенное мастерство во владении всеми его ресурсами, обостренное ощущение нюансов значения каждого слова, каждой формы.
Метрико-силлабическое стихосложение, характерное для поэзии на санскрите, предоставляло большие возможности выбора размеров, эмоциональное насыщение которых позволяло с наибольшей выразительностью передать идею и построить образ. Бхартрихари в своих трехстах строфах использовал двадцать четыре размера, отдавая предпочтение таким, как шардулавикридита («разыгравшийся тигр»), шикхарини, васантатилака, ануштубх и срагдхара. Широко обращаясь к богатой лексике и синонимике санскрита, к его гибкой и неисчерпаемой системе словообразования, к образам индийской мифологии, он вкладывал в каждую строфу исключительно богатое содержание. При всем этом ему в высшей степени присуще чувство художественной меры.
Строфы Бхартрихари приобрели громадную популярность и значительно воздействовали на дальнейшее развитие поэзии в Индии вообще, многие из них вошли в многочисленные поэтические антологии, наложили свой отпечаток на поэтов, писавших как на санскрите, так и на различных языках. На языке телугу, например, его воздействие проявилось в том, что в ней развился жанр шатак, породивший около девятисот произведений этого жанра. Среди них и шатака Веманы, замечательного сатирика XVIII века. Многие поэты на разных индийских языках создавали свои шатаки, а с XVIII века начинается собственно переводческая практика, и строфы Бхартрихари переведены на основные языки народов Индии.
А. Рогер положил начало традиции перевода строф Бхартрихари на европейские языки — уже в XVII веке появились выполненные с голландского французский и немецкий переводы, причем немецкий перевод был включен в состав сборника с описанием путешествий на Восток, изданного в 1694 году. После этого к строфам Бхартрихари обращался И.-Г. Гердер, поэтически изложивший около пятидесяти строф индийского поэта в своих «Раздумьях брахмана».
Начало XIX века принесло весьма важную перемену в судьбах творческого наследия Бхартрихари — в 1804 году появилось первое печатное издание текста «Шатакатраям» на санскрите, а в 1835 году немецкий ученый Петер Болен впервые издал критический текст памятника с переводом на латынь и его исследованием. Переведенные П. Боленом на латынь и немецкий язык строфы Бхартрихари привлекли внимание Г. Гейне, и одна из них обрела новую жизнь в его стихотворении:
Девушку юноша любит,
А ей по сердцу другой,
Другой полюбил другую,
И та ему стала женой…
К концу XIX столетия строфы Бхартрихари были переведены на английский, французский, итальянский языки. Нарастал интерес к поэзии Бхартрихари в самой Индии — появляются в XIX—XX веках переводы на бенгали, панджаби, хинди, каннада, телугу, ория и другие.
Знакомство русского читателя с поэзией Бхартрихари началось с переводов Н. Берга, В. Миллера, поэта-народовольца М. Д. Михайлова, к его строфам обращался К. Д. Бальмонт, но все эти переводы выполнялись не непосредственно с санскрита, а с европейских переводов.
В 1928 году непосредственно с санскрита на украинский язык избранные строфы Бхартрихари перевел советский украинский индолог П. Г. Риттер.
Завоевание народами Индии политической независимости стимулировало во всем мире значительный интерес к их культурному наследию, в том числе и к поэзии Бхартрихари. Появляются новые переводы — на чешский, английский, немецкий, испанский, многочисленные статьи и исследования. В Индии издается критический текст строф Бхартрихари, подготовленный Д.-Д. Косамби, посвященный ученым «Священной памяти блистательных гениев Маркса, Энгельса, Ленина, провозвестников нового человеческого общества».
За последние два десятилетия появился ряд работ советских исследователей о Бхартрихари, переводы строф из «Шатакатраям» в журналах, отдельных изданиях и антологиях, в частности в томе «Библиотеки всемирной литературы» — «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи и Японии», полный научный перевод «Шатакатраям».
Все это свидетельство глубинного интереса советских людей к творчеству Бхартрихари как одной из замечательнейших вершин культурного наследия народов Индии и мировой лирической поэзии. Знакомство с «Шатакатраям» расширит представление нашего народа о духовном мире народов средневековой Индии, познакомит с еще не известными ему сторонами индийской литературы раннего средневековья. Оценивая значение поэзии Бхартрихари, выдающийся индийский филолог К. Чайтанья пишет:
«Около тринадцати веков прошло со времени Бхартрихари. Но прочтите его стихи — и вы поймете, что пришли в соприкосновение с темпераментом, вполне современным, вашим современником в неустанном, напряженном исследовании вселенной и человеческой личности».
Бхартрихари
ШАТАКАТРАЯМ
НИТИШАТАКА, ИЛИ СТО СТРОФ О МУДРОСТИ ЖИТЕЙСКОЙ
*
Тому, кто объял Вселенную{1},
С пространством слился и временем,
Кто воплощает всезнание,
Постиг свою суть исконную,
Тому, кто, покоя исполненный,
Являет блистанье истины, —
Ему воздадим единому
Достойное прославление.
*
Мудрецы одурманены алчностью,
Обуяла гордыня властителей,
Все иные — во власти невежества,
И бессильно мое красноречие.
*
Легко невежду удоволить,
Намного легче удоволить мудрого,
Но даже Брахма{2} не поладит
С глупцом, уверенным в своих познаниях.
*
Возможно вырвать жемчуг
Из челюстей морского чудища,
И пересечь возможно
Бескрайний океан бушующий,
Возможно злобной коброй,
Как праздничным венком, украситься,
Но с дураком спесивым
Вовеки невозможно сладиться.
*
Силачу случается
Из песка хоть каплю масла выдавить,
И порою жаждущий
Губы увлажнит водою марева.
Даже некто, в странствиях,
За рога изловит зайца быстрого,
Но глупца упрямого
Удоволить — нет на свете способа.
*
Кто слона могучего
Стеблем лотоса связать пытается
И алмаз блистающий
Просверлить тычинками цветочными,
Хляби океанские
Каплей меда подсладить пчелиного —
Тот с наивным сходствует,
Мнящим гимнами наставить неучей.
*
Творец, лишь себе подначальный,
Для невежества создал укрытие.
Особенно в обществе мудрых
Украшается неуч молчанием.
*
Едва прикоснувшись к Познанью,
Я слону, что от гона в безумие впал, уподобился,
Уверил себя, ослепленный,
Что




