Два вида истины - Майкл Коннелли
Реальность мира была мрачной и ужасающей. Босх сел за свой импровизированный стол, чтобы заняться бумажной работой, которая должна была зафиксировать мрачную реальность. Но он обнаружил, что не может даже начать.
Он долго размышлял над этим, а затем встал. В центре камеры, перпендикулярно его столу, стояла скамейка. Он использовал ее в основном для того, чтобы раскладывать фотографии и папки с делами, чтобы можно было рассмотреть упрямые дела под новым углом, часто рассматривая фотографии с места преступления, расположенные рядом по всей длине деревянной скамьи, покрытой шрамами. Ему рассказывали, что в свое время эту скамью прозвали "доской для прыжков в воду", потому что со временем она стала для нескольких заключенных трамплином в небытие. Они вставали на скамейку, продевали одну свою тюремную штанину через решетку, защищающую вентиляционное отверстие, а другую обматывали вокруг шеи.
Они спрыгивали с конца скамьи в темный бассейн пустоты, и их страдания заканчивались.
Босх поднялся на скамейку. Он протянул руку над головой, чтобы ухватиться за одну из верхних перекладин для опоры.
Он покопался в кармане и вытащил телефон. Проверив экран, он поднял телефон вверх, повернулся на скамье, двигая рукой, пока не увидел, что в углу экрана наконец появилась одна полоска. Большим пальцем он перешел к списку контактов, прокрутил его почти до конца и нажал на номер, который искал.
Люсия Сото ответила сразу же.
— Гарри, как дела?
— Ты просмотрела то дело, о котором я тебе говорил?
— Дейзи Клейтон? Да, сегодня утром первым делом.
— И что?
— Ты был прав, оно пылится. Никто не работал по нему три-четыре года, за исключением ежегодных отчетов о проверке, которые слово в слово копируют предыдущий год. Ты знаешь, как это происходит: "На данный момент нет жизнеспособных зацепок", и все лишь потому, что на самом деле они и не искали жизнеспособных зацепок.
— И что?
— И я думаю, что они ошиблись. Я увидела некоторые вещи. Есть рабочие ракурсы. Это было практически списано с сериала. Кто-то, кто двигался через Голливуд, делал свое дело и шел дальше. Но я не так уверена в этом. Я посмотрела на фотографии. Было заметно знакомство с ней и местом, где она осталась. Он знал этот район. Я собираюсь…
— Люсия.
— Что, Гарри?
— Возьми меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты знаешь, что я имею в виду. Я хочу участвовать в деле. Давай поймаем его.
Конец
Примечания
1
Нераскрытые дела, "висяки", здесь и далее — прим.пер.
2
Кью, Q. Тюрьма Сан-Квентин (San Quentin), значительную часть содержащихся в ней преступников составляют приговоренные к смертной казни.
3
Отдел по обеспечению доказательности обвинения
4
Департамент полиции Лос-Анжелеса
5
Полицейский код убийства
6
Сеть гипермаркетов
7
Семейная аптека
8
Три короля – исп.
9
Департамента Полиции Сан-Фернандо
10
Специалист по составлению психологического профиля преступника по его действиям
11
Шнур или проволока для удушения жертвы, оружие
12
В оригинале — pill shills, подставные для покупки рецептурных таблеток
13
Социальная медицинская страховка
14
Управление воздушным движением
15
Федеральное управление гражданской авиации США
16
Администрация транспортной безопасности США
17
Отдел грабежей и убийств
18
Департамент полиции Сан-Фернандо
19
Рядом с Сан-Фернандо располагалась испанская миссия католической церкви, давшая название всему городу
20
Управление по борьбе с наркотиками
21
Солёное озеро в области внутреннего стока на юге штата Калифорния
22
Лос-Анжелес
23
Империал-Бич
24
Ручей (исп.)
25
Счастливый
26
Федеральный закон о рэкете и коррупционных организациях (Racketeering Influenced and Corrupt Organizations Act)
27
Так именуют неизвестных лиц, мужчин, в правоохранительной системе США. Женщины, соответственно — Джейн Доу
28
Хижина Квонсет, легкая сборная конструкция из гофрированной оцинкованной стали полуцилиндрического сечения, используется армией США для строительства военных лагерей
29
Сэндвич с ростбифом в багете
30
Ветеранская ассоциация
31
Ипотека с финансируемой суммой в 65% от стоимости недвижимости и 35% в качестве первоначального взноса.
32
Картина художника Эдварда Хоппера, 1942 г.
33
Работающего под прикрытием, UC, undercover
34
Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms, Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ — федеральное агентство Министерства юстиции США
35
Requiescat in pace/Покойся с миром — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R. I. P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших
36
Говорит по-русски
37
Hurry, созвучно Harry, Гарри
38
Сходить в сортир.
39
60 метров
40
Пятая поправка к Контитуции США — разрешает не свидетельствовать против себя
41
Медаль
42
Golz
43
Антинаркотический реабилитационный центр
44
Выражение происходит от игры в карусель, когда играющий, должен был с крутящейся карусели дотянуться до кольца




