vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 41
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 90 91 92 93 94 ... 1370 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
задыхающаяся и пунцовая от напряжения, сжимала рулевой рычаг старинной мотокареты.

Мистер Кэмпион, подчиняясь ее командам, толкал громоздкое транспортное средство вверх по опасному склону к каретному сараю при мельнице.

– Был бы Скэтти опытным водителем, – посетовала Аманда, когда они втиснули прапрабабушку электрического автомобиля под ветхий полосатый брезентовый чехол, – нам не пришлось бы толкать.

– Это точно, – весело согласился мистер Кэмпион. – Или если бы он был лошадью.

Аманда бросила на него холодный взгляд.

– Согласитесь, эта машина очень хорошо смотрелась перед домом, – произнесла она с достоинством. – Вы, должно быть, из тех, кто, как Хал, не верит внешнему виду. А я верю! Внешний вид чертовски важен.

– Возможно, – кивнул мистер Кэмпион. – Когда-то я был знаком с человеком, который в этом отношении впадал в крайности. Звали его Гослинг. Представляете, он всегда носил серое и желтое, а временами надевал накладной клюв. Конечно, с такой внешностью он запоминался с первого взгляда. Но его жене это не нравилось. Само собой, у него были самые обыкновенные дети, не вылупившиеся из яиц, и это его ужасно нервировало. В конце концов он поселился в деревянном доме со щелями вместо окон, а входную дверь открывал установленный на крыше подъемный механизм. На воротах висел миленький такой почтовый ящик с надписью «Курятник». Вскоре жена от Гослинга сбежала, и им занялся городской совет. Вижу, вы мне не верите.

– Отчего же, верю, – ухмыльнулась Аманда. – Ведь это я была его женой. Идемте, покажу вам мельницу.

На белых стенах шевелились серые тени, отбрасываемые листьями, вода была абсолютно прозрачной, воздух теплым, напоенным солнцем. Молодые люди пересекли двор и вошли в прохладное, слегка пахнущее сыростью здание.

– Здесь и смотреть-то не на что, – сказала Аманда, – кроме моей динамо-машины. Интересная техника, наша главная гордость. И еще ткацкий станок – Мэри делает платки и всякое такое. Они продаются в магазине в Лондоне. Выручка маленькая, но изделия получаются очень даже симпатичные. Вот и все. Хотя нет, еще есть еще дуб Хала.

– Дуб? – переспросил мистер Кэмпион.

Она кивнула.

– В башне над мельницей. Он невзрачный, но это единственная фамильная ценность Понтисбрайтов, которая у нас есть. На самом деле никакая она не фамильная, потому что мы ее… э-э-э… украли. Но она никому, кроме нас, не была нужна.

Девушка замолкла, прислонившись к столбу, что поддерживал ветхий потолок. Люк для спуска мешков был открыт, за ним виднелись зеленые луга, ветвистые деревья и петляющая речка, которая неспешно текла вдаль; русло обступили багрово-желтые ивы.

В тесной коричневой кофте и красно-желтом шейном платке Аманда казалась фантастическим существом. Кэмпион задумчиво смотрел сквозь очки и гадал, не грезится ли ему все это.

Он сел на кипу пустых мешков, и следующая реплика девушки оказалась созвучна его настроению.

– Вообще-то, Хал настоящий граф Понтисбрайт. Вам это не кажется забавным?

Мистер Кэмпион сощурился.

– Смотря что вы понимаете под словом «забавно», – осторожно произнес он.

– Ну, вы же знаете эти сказки про потерявшихся графов. Злая прабабка, младенец в снегу, заблудившаяся справедливость и все такое. А тут, представьте себе, не сказка. Хотите, расскажу?

Кэмпион понял, что вопрос задан из вежливости. Словоохотливая Аманда была настроена на откровенность.

– Так вот, – начала она прежде, чем собеседник успел ответить, – у последнего настоящего графа Понтисбрайта, то есть у последнего, кто жил в большом доме, было два сына. Младшего звали Джайлс, а старшего Хал. Ну, Джайлс уплыл в Америку, и никто о нем слыхом не слыхивал, пока не объявилась тетя Хэтт. Она его внучка. А старший остался с отцом и матерью, которую звали Жозефина и которая была сущей ведьмой. Жил он с ней, пока ему не исполнилось двадцать пять, и тогда он влюбился в писаную красавицу по имени Мэри Фиттон, и они обручились. Мэри Фиттон жила в Свитхартинге с отцом, а тот был доподлинным рыцарем.

Аманда прервала рассказ.

– У вас не слишком умный вид, – упрекнула она. – Хоть понимаете, что я говорю?

– Каждое слово, – честно ответил мистер Кэмпион. – Старший брат дедушки тети Хэтт был помолвлен с Мэри Фиттон, чей отец был доподлинным рыцарем. Полагаю, у него были проблемы с родителями? Вражда снобов из высшего общества – явление нередкое.

– Что вы! Только с прапрабабушкой Жозефиной, – поспешила уточнить Аманда. – Отец одобрил брак, и помолвка состоялась по всем правилам. А потом началась война в Крыму. Однажды Хал приехал к Мэри сообщить, что поутру он отправится туда, и предложил пожениться тотчас. И она сказала «да». И вот они пошли к священнику и попросили их обвенчать. Хотя это было не совсем законно, священник пошел им навстречу. Хал и его отец отправились на войну и погибли, а у графини Жозефины хватило бесстыдства заявить, что Хал и Мэри не женаты и родившийся у них сынок Хал не может стать наследником. Она подкупила или запугала приходского священника, который, похоже, был круглый дурак, и он сказал, что венчания не было. Вот так прервался род, а графиня Жозефина все продала и снесла дом. Понятно? – спросила Аманда и умолкла, чтобы отдышаться.

– Да, – ответил стойкий мистер Кэмпион. – Может, теперь я расскажу вам историю моей жизни?

Аманда пропустила вопрос мимо ушей и продолжила:

– У Мэри Фиттон возникли сложности с родней, но младший Хал был хоть и бедным, но очень сильным человеком – настоящим Понтисбрайтом. Он уехал в Лондон, и заработал состояние, и женился, и его сына тоже назвали Халом, и это мой отец. Папа приехал сюда, купил мельницу и подал иск, потому что пообещал своему отцу это сделать, прежде всего ради Мэри Фиттон. Но действовал он неумело, не располагая никакими документами, и дело в суде было проиграно. Потом его убили на войне, и его деньги тоже пропали во время войны, все, кроме ста фунтов годовых, которые мы получаем. Теперь понимаете, как все вышло? Я про то, как поступила графиня Жозефина и почему Хал – граф по праву. Вы же мне верите, да? – обеспокоенно спросила девушка.

Бледные глаза мистера Кэмпиона улыбнулись за огромными очками, и он перевел взгляд со стоящей в тени Аманды на прелестный зеленый пейзаж. В конце концов, подумал он, раз уж существует электрическая карета, почему бы не существовать законному графу Понтисбрайту.

– Конечно, это правда, – прервала его размышления Аманда. – Вот почему мы украли дуб. Хотите посмотреть? Ступеньки ненадежные, так что будьте осторожны.

Она провела Кэмпиона по неровному полу к очень шаткой лестнице без перил, которая вела наверх.

– Нет времени показывать вам сейчас все это, – обвела она большой пыльный склад, куда они поднялись. – Дуб в

1 ... 90 91 92 93 94 ... 1370 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)