Маленькая жестокая правда - Дженнифер Линн Барнс
Еще одна героиня, заслуживающая особого признания, – это мой агент Элизабет Хардинг, которая видела, как я, будучи совсем еще молоденькой студенткой, писала YA-истории в своей комнате в общежитии колледжа, а затем стала профессором/мамой/писательницей, пытающейся совмещать все три ипостаси. Я знаю очень немногих писателей, которые до сих пор работают со своим первым агентом; мне повезло, что я нашла потрясающего защитника и партнера, причем сразу. Спасибо тебе, Элизабет, не только за эту книгу (номер двадцать!), но и за все, что были до нее. Вперед в будущее!
Третьим человеком, которому я хотела бы выразить особую благодарность за эту книгу, является Марси Сендерс, выдающийся дизайнер, которая разработала не одну, а целых две потрясающие обложки для каждой книги этой серии. Успех книги во многом зависит от ее внешнего вида, и я не могу передать, какое это облегчение и благословение – всегда знать, что я нахожусь в умелых руках Марси!
Я также хочу выразить огромную благодарность остальной команде издательства Freeform Books, в частности Эмили Михан, Силе Балленджер, Кристин Сондерс, Кэсси Макгинти, Дине Шерман, Холли Нэйджел, Мэдди Хьюз, Элке Вилье, Фрэнку Бумбало, Мэри Мадд и Ванессе Муди, а также моей команде из Curtis Brown, в особенности Саре Перилло, Джинджер Кларк, Джонатану Лайонсу, Саре Гертон, Мэдди Тэвис и Джазмии Янг. Еще мне бы хотелось от всей души поблагодарить Холли Фредерик, которая была моим агентом по экранизации уже двадцати книг и пропагандировала мои книги, как никто другой.
Также я выражаю огромную благодарность друзьям-писателям, которые помогают мне читать книгу за книгой, особенно Рэйчел Винсент, Элли Картер и всем остальным. Я также невероятно благодарна всем замечательным авторам, которые поддержали «Маленькую невинную ложь», особенно Дженнифер Л. Арментроут, Бриттани Кавалларо, Э. Локхарт, Рэйчел Хокинс и Кэтрин Макги за их щедрые рекламные материалы.
Я многим обязана своей семье. Спасибо моим маме и папе, которые, как известно, ездят туда и обратно по четыре часа, чтобы просто протянуть руку помощи, когда у меня поджимают сроки, – СПАСИБО! И моему мужу, который является настоящим и невероятным партнером во всех мыслимых отношениях: я не смогла бы прожить последние пару лет (или написать книги) без тебя!
И наконец, спасибо каждому читателю, который следил за мной от «Прирожденных» до «Маленькой невинной лжи», и всем, кто открыл для себя меня как автора. Я никогда не перестану испытывать благоговейный трепет от осознания того, что есть люди, которые читают меня. Спасибо, спасибо, спасибо вам!
Спасибо за выбор нашего издательства!
Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.
Примечания
1
Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Отмечается в последний понедельник мая в память о всех погибших гражданах США.
3
Hasta la vista, baby! (с исп. – «До свидания, детка!») – крылатая фраза андроида Терминатора из фильма «Терминатор-2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером.
4
Фешенебельный пригород Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд, курортный район.
5
Старейшее тайное общество студентов Йельского университета.
6
Американский остров в Атлантическом океане, фешенебельный курорт, где традиционно отдыхают политики и звезды шоу-бизнеса.
7
Американское реалити-шоу о семействе Робертсон из штата Луизиана, сколотившем многомиллионное состояние на продаже манков для утиной охоты.
8
Специализированный магазин детской мебели и предметов интерьера, относящийся к сети американских фешенебельных магазинов мебели и интернет-салона «Поттери Барн».
9
«Круг ноги» (фр.), движение в классическом балете, при котором нога движется по кругу.
10
День независимости США.
11
Американский многофункциональный легкий истребитель.
12
Очень крепкий алкогольный коктейль на основе водки, светлого рома, текилы, джина и апельсинового ликера.
13
Танцевальный термин, означает подъем на полупальцах или пальцах ног (фр.).
14
Американский десерт, который традиционно готовят и едят у костра. Состоит из поджаренного над костром зефира (маршмеллоу) и кусочка шоколада между двумя крекерами.
15
Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист и орнитолог, автор труда «Птицы Америки».
16
От англ. dawn – «рассвет».
17
Шотландское национальное блюдо.




