Дикий бег - Си Джей Бокс
Деревья расступились, и показался огромный дом из тёсаного камня с остроконечными крышами, а также работник ранчо на квадроцикле, который нёсся по дороге так, словно намеревался столкнуться лоб в лоб с пикапом Джо.
Джо затормозил, и работник объехал радиаторную решётку пикапа и резко затормозил рядом с дверью Джо, облако пыли накрыло их обоих.
Работник был жилистый, смуглый, с рябым и сильно загорелым лицом. На нём была футболка с надписью «Я знаю только хрен» и кепка местного магазина кормов, надетая козырьком назад. Он прищурился от пыли и яркого утреннего солнца, привстал на сиденье, уперев кулаки в руль, чтобы посмотреть Джо прямо в глаза.
«Меня зовут Бастер, — сказал работник. — Представьтесь».
Только тогда Джо заметил кобуру с пистолетом, заткнутую за джинсы Бастера.
«Я Джо Пикетт. Я по делу к мистеру Финотте. Я из Департамента охоты и рыболовства Вайоминга».
«Вижу по вашему грузовику и рубашке», — сказал Бастер, приподнимаясь еще немного, чтобы заглянуть в кабину пикапа Джо. Максин, всегда приветливая с незнакомцами, высунула язык и тяжело дышала.
«По какому делу вам нужен мистер Финотта?»
Джо скрыл раздражение. Незачем злить работника. Он просто сказал: «Десять мёртвых коров».
Это обеспокоило работника. «Наших?»
«Ага», — сказал Джо и не стал добавлять ничего больше.
Бастер на мгновение задумался. Затем он велел Джо ждать в машине, пока он пойдёт и скажет мистеру Финотте.
Джо поморщился от треска квадроцикла, когда Бастер взревел двигателем и развернулся за пикапом Джо к дому. Не послушавшись Бастера, Джо поехал к дому и припарковался у коновязи рядом с чёрным «Субурбаном» Финотты.
Дом был внушительным и пугающим. Казалось, он был построен в те времена, когда скотоводы считали себя феодалами дикой новой земли, и строили соответственно. На красной шиферной крыше было три острых фронтона, а на переднем углу — двухэтажная каменная башенка. Здание было сложено из массивных округлых камней, вероятно, со дна реки, во времена, когда для дноуглубительных работ не требовалось разрешения. Огромные окна, состоящие из сотен маленьких стёкол, выходили на двор ранчо и дальше на горы.
Когда Бастер открыл входную дверь, Джо втайне ожидал, что работник поклонится и скажет что-то вроде «Мистер Финотта примет вас сейчас». Вместо этого Бастер кивнул в сторону внутренних помещений и велел Джо входить. Тот так и сделал.
Прихожая была оформлена в чисто средневековом ранчо-готическом стиле середины пятидесятых. Кресла и диваны были обиты тёмно-красно-белыми шкурами герефордской породы. Люстра, свисавшая с высокого потолка на толстой цепи, была тележным колесом с лампочками по 50 ватт на каждой спице. Доминирующую стену покрывали выжженные на деревянных панелях клейма местных ранчо, под каждым клеймом — маленькая латунная табличка с названием ранчо.
Джо остановился здесь. Он был поражён тем, что осмотрел комнату, не заметив маленькую сидящую фигуру в углу, скрытую от окна пышным азиатским вечнозелёным деревом.
«Принести вам что-нибудь?» — её голос был скрипучим и высоким. Теперь Джо видел её ясно. Ему стало неловко от того, что он пропустил её при входе — она была так неподвижна, а он так ненаблюдателен. Она была сгорбленной, маленькой и неподвижной, сидела в инвалидном кресле. Спина была искривлена так, что голова подавалась вперёд, подбородок выпячен. Её большие, но пустые глаза держались под углом в сорок пять градусов, воздушные светло-каштановые волосы были сформированы лаком в подобие шлема. Одна недоразвитая рука лежала на подлокотнике кресла, как верёвка, другая была скрючена на коленях вне поля зрения. Он предположил, что ей не меньше семидесяти, но сказать было трудно.
«Извините, я сразу вас не заметил», — сказал Джо, снимая шляпу. — «Спасибо за предложение, но я в порядке».
«Вы подумали, что я часть мебели, не так ли?» — спросила она высоким голосом.
Джо знал, что покраснел. Именно это он и подумал.
«Не отрицайте, — упрекнула она, выпуская пузырёк смеха, похожий на икоту. — Будь я змеёй, могла бы вас укусить».
Джо представился. Она сказала, что её зовут Джинджер. Джо надеялся на что-то большее, чем просто имя. Он не мог точно сказать, была ли Джинджер женой или матерью Джима Финотты. Или кем-то ещё. И не знал, как спросить.
Джим Финотта, невысокий мужчина, появился в прихожей. Финотта был одет в повседневные брюки со стрелками и рубашку-поло с коротким рукавом. Он был худощав и смугл, его густая шевелюра была зачёсана муссом назад с высокого лба. Лицо было мрачным и сжатым, предвещая привычку рта изгибаться вниз в выражении, говорящем «нет». Финотта держался с видом нетерпеливого самомнения.
Его сапоги из страусиной кожи за 800 долларов скользили по паркету, но он остановился у противоположной стены под, как показалось, оригинальной картиной Чарльза Рассела и заговорил, не встречаясь взглядом с Джо. Он любезно кивнул Джинджер и спросил, не против ли она, если он встретится с «местным егерем» на минуту в своём кабинете. Джинджер промычала в знак согласия, и Финотта улыбнулся ей. Кивком головы он указал Джо следовать за ним.
Кабинет Финотты был мужским, классическим, в английском стиле — книжные шкафы от пола до потолка, заполненные в основном юридическими томами. Гравюра с изображением охоты на лис в рамке висела за массивным столом красного дерева, большую часть света давала лампа с зелёным абажуром. Огромная голова лося-быка была прикреплена к стене в тени над дверью. Финотта быстро обошёл стол и сел в своё кресло, сцепил маленькие руки и ожидающе посмотрел на Джо. Он не предложил Джо сесть.
«Вы пасёте скот в Биг-Хорне возле дороги Хейзелтон?» — спросил Джо, чувствуя себя неловко и не на своём месте в кабинете Финотты.
«У меня две тысячи голов скота практически по всей длине Биг-Хорна, как в округе Твелв-Слип, так и в округе Джонсон, — чётко ответил Финотта. — Также мы откармливаем ещё одиннадцать сотен на наших пастбищах в летние месяцы. Чем я могу вам помочь?» Финотта не пытался скрыть нетерпение, окрашивавшее его голос.
«Ну, — голос Джо звучал слабо даже для него самого, — по крайней мере десять из них мертвы. И возможно, есть также человеческая жертва».
Финотта не проявил никакой реакции, кроме как приподнял брови в выражении «расскажите подробнее». Джо быстро объяснил, что они нашли прошлым вечером.
Когда он закончил, Финотта заговорил с натянутой улыбкой. «Коровы мои, но ни один из наших работников не пропал, так что здесь я ничем не могу помочь. Что касается скота, это — были — тёлки первой генерации стоимостью не менее 1200 долларов каждая. Так что, полагаю, кто-то должен мне 12 000 долларов. Это будет Департамент охоты и рыболовства Вайоминга?»
Вопрос Финотты застал Джо врасплох. Он не знал, как Финотта отреагирует на известие о том, что десять его коров взорвались




