Хэллоуин в книжном «Ленивые кости» - Эммелин Дункан

Фрэнк Зафиро всегда был готов обсудить со мной детали полицейских процедур и подсказал, как разозлить настоящего детектива, расследующего настоящее преступление, если его вдруг занесло на детективную вечеринку.
Как бы мне ни хотелось присвоить шутку «мы тут старые свитера распускаем, а не слухи», я должна отдать все лавры Джине, которая придумала это сокровище.
Еще в списке тех, кого я хочу поблагодарить, мой агент, Джошуа Билмс, и все в литературном агентстве «Бармаглот».
Спасибо моему издателю Джону Сконамильо и всем сотрудникам «Кенсингтона», благодаря которым этот текст превратился из электронного файла в настоящую книгу, которую вы сейчас читаете.
Спасибо моему «домашнему» магазину «Книги Энни Блум» в Портленде, штат Орегон, за неизменную, очень важную и приятную поддержку анонсами и мероприятиями. Я покупала у вас книги задолго до того, как меня стали публиковать, и вы всегда будете моими любимцами. Благодарю мой источник хэллоуинского вдохновения — «Книги за углом», магазин из Орегона, ныне работающий в Форксе, штат Вашингтон. Спасибо всем книжным магазинам и книготорговцам везде и всюду, и не только за поддержку — потрясающую! — моих книг, но и за пространство для общения читателей.
И спасибо читателям, которые тепло приняли мою предыдущую книжную серию и, надеюсь, насладились путешествием в «Ленивые кости» и Элиан-Холлоу.
Как и многие авторы, я беру кое-что из реального мира в свой выдуманный. Итак…
Вы не найдете на карте Орегона городок Элиан-Холлоу, зато можете посетить вдохновившие меня Сент-Хеленс и Сэнд-Айленд — хотя, конечно, я описала их не точь-
в-точь и многое добавила от себя. Каждый год, с конца сентября по октябрь, в Сент-Хеленс проходит «жуткий фестиваль».
На сайтах с фильмами вы всегда найдете много хорошего кино на Хэллоуин.
Книжный банк «Карапузы» списан с Детского книжного банка в Портленде и с других подобных организаций по всей стране, безвозмездно передающих книги в детские руки.
Вендинговый автомат, переоборудованный для продажи игрушек и приятных мелочей, я подсмотрела в книжном магазине Green Beans Books. Если эта идея кажется вам классной, можете заехать в Портленд и увидеть его своими глазами.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Анна Штерн
Литературный редактор Ольга Дергачева
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директора Галина Ересина, Александра Смирнова
Иллюстрация на обложке Полина Граф
Иллюстрации на форзаце и нахзаце, оформление блока A.Smirny
Корректоры Елена Гурьева, Анна Погорелова
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2025
Примечания
1
Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (пер. А. Грызуновой). Здесь и далее прим. ред.
2
Торта ахогада — традиционное мексиканское блюдо, сэндвич с мясной начинкой, который подается «плавающим» в остром соусе.
3
Карнитас — тушеная свинина, приправленная апельсином, лаймом и пряностями.
4
«Впусти меня» (швед. Låt den rätte komma in, 2004) — роман шведского писателя Йона Линдквиста о дружбе застенчивого мальчика Оскара и девочки-вампира Эли.
5
Ди Би Купер (D. B. Cooper) — прозвище неидентифицированного преступника, который в 1971 году захватил самолет, следовавший из Портленда в Сиэтл, получил выкуп за пассажиров, а после дозаправки выпрыгнул с парашютом, прихватив с собой деньги.
6
«Прогулкой по доске» герои-пираты в художественной литературе называли вид казни, при которой осужденного заставляли идти по доске, один конец которой был направлен в открытое море.
7
«Звери с Бренного холма» — серия комиксов сценариста Эвана Дворкина и художницы Джилл Томпсон, в которой команда, состоящая из разумных собак и одной кошки, борется с потусторонними существами.
8
Книжный банк — общественная организация, которая снабжает книгами и учебниками тех, кто не может их себе позволить.
9
Цитата из стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Я. Маршака).
10
Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
11
Испанская тортилья (исп.). Произносится как «тортийя эспаньола».
12
Компания «Пендлтон», находящая в одноименном городе штата Орегон, более ста лет выпускает шерстяные одеяла с традиционными индейскими орнаментами.
13
В США от федерального правительства зависит, получит ли определенное племя статус коренного народа Америки.
14
Редкое растение (amorphophallus titanum), известное своим огромным соцветием и тем, что при цветении источает сильный запах гниющего мяса.