Пока воды Венеции тихие - Фульвио Эрвас

Ростаму казалось, что его целовали звезды и ветер. Он чувствовал руки своей любимой, обнимающие его за талию, ощущал ее аромат и все нажимал на газ. Тегеран – не такой уж большой город. Юноша решил направиться на юг, в сторону Персидского залива, или в Афганистан. Все знают, что из Афганистана можно ехать куда угодно. Туда, где они будут счастливы: он и его нежная Сузанн.
– А вместо этого?
– На пути мотоцикла неожиданно возникла какая-то повозка. В этот миг у Ростама в глазах стояли слезы – то ли от ветра, то ли от счастья…
– Что с ними произошло?
Ростам ударился головой и впал в кому, из которой вышел только через месяц. Он сам рассказывал, что от удара его подбросило высоко в воздух, и целые сутки он летал на волшебном ковре.
– Ну конечно, куда же на Востоке без ковра-самолета!
– Так рассказывал Ростам.
– Я так понимаю, что когда мой кузен наконец проснулся, Сюзанны и след простыл? Или весь этот месяц она преданно просидела у его изголовья?
– Все оказалось гораздо прозаичнее.
– Антимама!
Сначала Сюзанна каждый день приходила в больницу навещать Ростама. Бедняжка! Она даже разговаривала с юношей, пока тот был в коме.
В этой больнице работал молодой врач. Один из тех медиков, которые только и умеют, что с неутешным видом сидеть у постели больного. А если их спрашивают, что с пациентом, они в молчании глубокомысленно качают головой. Такие диагнозы и ты, Стуки, мог бы ставить.
– Неужели Сюзанна влюбилась в этого неразговорчивого врача?
– Что тут скажешь, мальчик мой…
– Из-за его белого халата?
– И из-за стетоскопа, висевшего у врача на шее. По крайней мере, так говорил Ростам. Он утверждал, что даже из комы прекрасно рассмотрел этот стетоскоп.
– По этой причине Ростам такой… странный?
– Думаю, что да. Впрочем, после этой истории он еще дважды женился. Поэтому он и сбежал из Ирана.
– Но ты же мне говорил, что из-за любви. И что Ростам ищет себе женщину.
– По-моему, его может спасти только женщина. Кто знает, может быть, следующая будет та самая… А вообще, если честно, я надеялся, что, пока ты будешь искать женщину для Ростама, то найдешь ее и для себя тоже.
– А может быть, и тебе стоит подыскать себе женщину, дядя?
– Что ты, ведь мне и жить-то осталось всего ничего.
«Ну да, конечно…» – подумал Стуки и улыбнулся.
Примечания
1
Ровиньо (Rovinj) – небольшой город на западном побережье полуострова Истрия в Хорватии. Бриони (Brijuni) – архипелаг, состоящий из 14 островов, расположенных в Адриатическом море у побережья Истрии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Франческо Сансовино (1521–1583) – итальянский ученый, писатель-гуманист, поэт, философ эпохи Возрождения.
3
Пеллестрина (итал. Pellestrina) – узкий и длинный остров в Венецианской лагуне, расположенный к югу от исторического центра Венеции. Кьоджа (итал. Chioggia) – город, расположенный на одном из островов Венецианской лагуны.
4
Страда Терральо (итал. Strada Terraglio) – название известной дороги в Италии, которая соединяет Венецию и Тревизо.
5
Фрагмент стихотворения «Длинный караван» итальянского поэта Умберто Сабы (1883–1957).
6
Кампо-Сан-Поло (итал. Campo San Polo) – одна из самых крупных исторических площадей в Венеции. Словом «кампо» в Венеции называют площадь.
7
Страда-Нова (венец. диал. Strada Nova; итал. Strada Nuova) – одна из двух настоящих улиц (вторая – Гарибальди) в Венеции.
8
Дож – титул, который присваивался главе Венецианской республики.
9
Кампьелло-деи-Морти (итал. Campiello dei Morti) – небольшая площадь в Венеции. Словом «кампьелло» в Венеции называют маленькую площадь.
10
Полента – традиционное блюдо северной части Италии, представляющее собой густую кашу из кукурузной муки.
11
Фондамента-Нова (венец. диал. Fondamenta Nova; итал. Fondamenta Nuova) – одна из главных набережных в Венеции. Слово «фондамента» на венецианском диалекте означает набережную или улицу, проходящую вдоль канала.
12
Калле-Галеацца (итал. Calle Galeazza) – небольшая улица в Венеции, расположенная неподалеку от моста Риальто, в районе Сан-Марко. Словом «калле» в Венеции называют узкую улицу или переулок.
13
Остров Сан-Микеле (итал. San Michele) – небольшой остров в Венецианской лагуне, расположенный между основным островом Венеции и островом Мурано. В 1807 г. остров Сан-Микеле был официально превращен в кладбище.
14
Улица Неисцелимых, или Фондамента-дельи-Инкурабили (итал. Fondamenta degli Incurabili) – историческая улица вдоль одного из каналов в Венеции. Название «Инкурабили» происходит от названия старинного приюта для неизлечимо больных, который существовал в этом районе.
15
Фондамента Зен (итал. Fondamenta Zen) – небольшая и менее известная улица в Венеции, расположенная вдоль одного из каналов. Название «Zen» происходит от одной из старинных венецианских семей.
16
Понте-дельи-Скальци (итал. Ponte degli Scalzi) – один из известных мостов в Венеции, который находится рядом с железнодорожным вокзалом Санта-Лючия. Ponte – мост (итал.)
17
«Ла Фениче» (итал. La Fenice – «Феникс») – знаменитый оперный театр в Венеции.
18
Вапоретто (итал. Vaporetto) – это своего рода водный автобус, основное средство общественного транспорта в Венеции.
19
Калле-делла-Мадонна (итал. Calle della Madonna) – узкая улица, расположенная в историческом центре Венеции.
20
Джачинто Галлина (1852–1897) – итальянский драматург конца XIX – начала XX в.
21
Игра слов: итальянское слово «gallina» означает «курица».
22
Имеется в виду памятник известному итальянскому военачальнику Бартоломео Коллеони (1400–1475).
23
Палаццо Кавалли (итал. Palazzo Cavalli) – историческое здание Венеции, расположенное на канале Гранде. Слово «палаццо» переводится с итальянского языка как «дворец».
24
Церковь Иль-Реденторе (итал. Chiesa del Santissimo Redentore, Il Redentore) – церковь во имя Христа-Искупителя (итал. Redentore – Искупитель, Спаситель); возведена в конце XVI в. на острове Джудекка в благодарность за избавление города от чумы.
25
Аэропорт Скио (итал. Aeroporto di Venezia to Schio) находится неподалеку от Венеции. Он также известен как