Банк - Бентли Литтл
– Я хочу знать, и думаю, что все мы хотим знать, станет ли это новой нормой. Можем ли мы рассчитывать на такое безразличное отношение со стороны города? Если мы захотим изменить бизнес или расшириться, сможем ли мы сделать это, не проходя все круги ада? Сможем ли мы делать все, что захотим, независимо от того, как это отразится на других объектах недвижимости или бизнесе? Ведь именно такой прецедент вы создали с этим новым банком. Я не знаю, кому из вас они заплатили, чтобы добиться такого отношения, но тут явно что-то нечисто, потому что никто из нас никогда не получал таких привилегий.
Деррику это уже порядком надоело. Он стукнул молоточком.
– Послушайте…
Вдруг дверь в задней части зала заседаний совета открылась.
Он уже собирался разразиться тирадой, читая Трикси – и всем остальным – лекцию о важности вежливости, но, когда увидел мужчину, проходящего через дверной проем, слова выговора замерли на его губах. Что-то в одинокой фигуре заставило его почувствовать страх. Одетый во все черное, в такой дорогой костюм, что Деррик сомневался, что кто-то из присутствующих когда-либо даже видел подобный, мужчина уверенно вошел в зал совета, не обращая внимания на собравшихся ораторов и протискиваясь сквозь их ряды к передней части помещения.
Деррик не знал, кто этот человек, но был уверен, что знает, откуда он.
«Первый Народный Банк».
Он понятия не имел, почему так решил, но отчего-то совершенно в этом не сомневался. Когда совет одобрял открытие нового предприятия, представитель банка при этом не присутствовал – еще одна странность, – и они просто действовали на основании представленного им отчета. Но что-то подсказывало Деррику, что если бы члены совета встречались с кем-то из банка, то увидели бы именно этого человека.
В зале воцарилась гробовая тишина, когда визитер в черном поднялся на подиум.
Трикси отошла в сторону, как и Фред Уинтерс, который снова собирался последовать за ней.
Мужчина замер на мгновение, выпрямившись во весь рост и глядя прямо перед собой. Когда он наконец заговорил, голос его был таким тихим, что Деррику пришлось напрячься, чтобы расслышать его.
– Вы мелкие, ничтожные людишки! – Мужчина оглядел комнату. Он так и не представился, но ни Деррик, ни остальные не собирались его за это осуждать. Все они были обескуражены его появлением, и в комнате воцарилась тишина в ожидании его слов. – Вы пришли сюда сегодня, чтобы выступить против банка?! Сколько из вас брали банковские кредиты, чтобы начать или поддержать свой бизнес? Большинство из вас, я уверен. И у каждого из вас те небольшие деньги, которые вам удалось накопить, надежно спрятаны на сберегательных счетах, картах или расчетных счетах, с которых вы снимаете средства для осуществления платежей, поддерживающих вашу жизнь: за газ, воду, электричество, продукты питания, ипотеку, аренду. Банки – это основа всей вашей жизни. Без банков вы бы закапывали свои деньги в баночках из-под кофе на заднем дворе или запихивали их под матрасы.
Все молча внимали каждому его слову.
Голос мужчины повысился.
– Знаете ли вы, насколько важен финансовый сектор для всей экономики? Без банков экономики просто не было бы! Ни в этой стране, ни в мире!
Наступила немая пауза.
– И все же вы собрались здесь, чтобы помешать нашему банку вести законную деятельность, все вы, якобы капиталистические владельцы магазинов и предприниматели. – Его голос снова понизился, и он обвел взглядом комнату. – Вы мелкие, ничтожные людишки.
Не говоря больше ни слова, он повернулся и покинул зал тем же путем, что и вошел, а люди, выстроившиеся в очередь, чтобы выступить против выдачи банку разрешения на деятельность, расступались перед ним, когда он шагал по проходу.
Все ошеломленно молчали, и Деррик воспользовался неожиданным затишьем, чтобы объявить о прекращении публичных обсуждений и внести предложение о переносе собрания. Предложение было поддержано, одобрено, и одним ударом молотка сложный вечер был окончен.
Но люди не сразу покинули зал совета. Они бродили туда-сюда, негромко переговариваясь между собой, и он понял, что они боятся выходить, боятся столкнуться с человеком в черном.
Деррик и остальные члены совета тоже остались на своих местах, молча переглядываясь.
Потому что они тоже боялись этого человека.
Глава 2
Кайл закончил подсчитывать выручку и с удивлением обнаружил, что продажи немного выросли по сравнению с предыдущей неделей. В сочетании с тем фактом, что Гэри больше у него не работал, а значит, не стало дополнительных расходов на зарплату, книжный магазин оказался в большем плюсе, чем он предполагал. Конечно, говорить о сверхприбыли рано, но определенно он увеличил свой доход, а значит, может позволить себе расширить ассортимент.
Это могло быть связано с возросшим пешеходным трафиком.
Из-за банка.
Сейчас, после окончания рабочего дня у большинства горожан, в магазине находились целых два покупателя. Один из них, Джейсон Линг, нашел на полке с научной фантастикой старую книгу Джеймса Блейлока[12] в мягкой обложке и принес ее к прилавку, чтобы купить.
– Скажите, – спросил он, – почему эти книги называют «стимпанком»? Я никогда этого не понимал.
Кайл тоже не знал. Насколько он помнил, термин «панк» активно использовался в рок-музыке конца 1970-х годов для описания творчества «гаражных групп», будто противостоящих профессиональной, сложной, технически совершенной музыке и прославлявших грубость и примитивизм исполнения. Как это соотносится с футуристически сложными викторианскими механизмами, описанными в романах в стиле «стимпанк», он не имел ни малейшего представления.
– Вы меня раскусили, – признался он, покачав головой. – Думаю, в те времена они просто приклеивали слово «панк» ко всему подряд, чтобы это казалось крутым и модным. Киберпанк, сплэттерпанк, стимпанк…
– Может, и так. – Джейсон передал Кайлу книгу и достал бумажник. – Эй, я слышал, Гэри теперь работает в банке по соседству.
Кайл неопределенно кивнул.
– Слышал, что он ведет себя как-то странно.
– Да?
– Это не мой банк, но мой брат Джим теперь ходит туда, и он сказал, что Гэри говорит со странным акцентом, как будто он британец или что-то в этом роде.
Мой брат Джим теперь ходит туда.
Как посещение церкви, подумал Кайл, как принадлежность к определенной конфессии.
Он укорял себя за то, что отвлекся и упустил суть. Причуды синтаксиса здесь были не главными. Главное – британский акцент Гэри.
Британский акцент Гэри.
Он не слышал о таком раньше, и эта информация привела его в замешательство. Насколько он знал, Гэри даже не умел расставлять акценты в обычной речи. Но даже если бы и обладал таким умением, зачем ему это?
Кайл отдал Джейсону сдачу, а затем посмотрел на




