vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 45
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
свидетелей.

– К чему это приведет? – Инспектор загорелся совершенно искренним интересом. – Предположим, нам удастся доказать, что телефонный звонок, который получила миссис Поттер, сделал именно он, – а это будет нелегко, кстати, – что потом? Он отравил ее по телефону? Ты опять начитался триллеров.

Бледный молодой человек в очках в роговой оправе оставался необычайно серьезным.

– Это чистой воды теория, – сказал он, – но на что угодно готов поспорить, что я прав. Послушай, из наших собственных наблюдений и от самого Поттера мы знаем, что, когда миссис Поттер сталкивалась с кризисом, у нее была привычка опрокидывать целый стакан чистого виски и отключаться. Как нам теперь известно, Поттер думал, что так произошло и в этот раз. Он сам сказал. Предположим, так оно и есть.

– Но в ее обычный напиток подмешали небольшое количество алкалоида никотина?

– Да.

– Об этом стоит поразмышлять, – осторожно согласился Оутс. – Она получила по телефону известие, которое вызвало у нее потрясение или нечто в этом роде, и звонивший надеялся, что она отреагирует привычным образом и смерть наступит в то время, когда у убийцы будет неопровержимое алиби. Неплохо, Кэмпион.

– Думаю, так оно и было. Только вдумайся. Все сработало как по маслу. Миссис Поттер должна была быть дома в четыре тридцать, потому что мисс Каннингем обычно уходит в четыре пятнадцать, но она всегда задерживается на десять минут или около того. Поттер в это время отсутствует – единственный день в неделю, когда его нет дома, – так что его жена могла принять яд и умереть в одиночестве. Конечно, он не мог надеяться, что Поттер вернется раньше и вымоет стакан, но он мог ожидать, что Феттс поставит диагноз «сердечная недостаточность» или «острое алкогольное отравление».

– Действительно, как по маслу, – кивнул инспектор. – И звучит правдоподобно. Но слишком много пробелов, и в любом случае – это чистая гипотеза. Как он ввел никотин в алкоголь и откуда знал, что она не выпьет его до того, как он позвонит?

Кэмпион задумался.

– Думаю, чтобы ответить на последний вопрос, следует предположить, что отравленный алкоголь находился у нее совсем недолго, – сказал он наконец. – Даже Макс, самый оптимистичный человек на свете, не стал бы рисковать и не позволил бы ей выпить яд слишком рано. Поэтому ответ на первый вопрос заключается в том, что он доставил яд сюда именно в четверг.

– Он приезжал сюда в четверг?

– Нет.

– Или в течение недели?

– Нет. Я все это признаю, но, в конце концов, она была скрытной женщиной. Возможно, посылку доставили по почте. Или он вполне мог передать ей бутылку в городе. Вариантов так много, что невозможно перечислить все. Вот почему я разделяю твое мнение, что наша единственная надежда – найти контейнер, в котором изначально хранился отравленный алкоголь.

Инспектор обвел взглядом маленькую комнату.

– Мы найдем его, – произнес он с внезапной решимостью. – Мы найдем его. А до тех пор я повременил бы с выводами. Но это зацепка, мой мальчик, это определенно зацепка. Идем. Мы сами обыщем это чертово место.

Кэмпиона удивила тщательность, которую проявил инспектор, хотя он и не отличался аккуратностью, присущей опытным полицейским, проводящим обыск. Каждый предмет мебели в тесной комнате был тщательно осмотрен, каждая расшатанная половица вырвана, каждый уголок, где можно было спрятать потайной шкаф, вскрыт.

Гостиная, судомойня и сарай – все по очереди подверглись изнурительному осмотру. Раз за разом Кэмпион сталкивался с маленькими домашними секретами семьи Поттеров, небольшими свидетельствами бережливости или неряшливости, которые он считал делом сугубо личным и подчеркивающим весь нестерпимый ужас трагедии. Каким бы неприятным характером ни обладала миссис Поттер, ее убийца уничтожил и дом, который без нее превратился в заброшенное нагромождение хлама.

Они отказались от любезного предложения Белль пообедать и работали до половины четвертого, пока не обыскали все. Разгоряченные, растрепанные и потерпевшие сокрушительное поражение, они выкурили по сигарете в перевернутой вверх дном студии.

– Мы зашли в тупик, – констатировал инспектор. – Но я рад, что сам в этом убедился. Теперь ты видишь, что Ричардсон и мисс Питерс были правы: здесь ничего нет.

Кэмпион нехотя согласился, и они все еще сидели молча, совершенно пав духом, пока в дверь не постучала Лиза.

– Миссис Лафкадио велела подать вам чай, – сказала она, ставя поднос на стол. – Раз вы не хотите зайти в дом, я принесла его сама.

Она осталась, чтобы разлить напиток по чашкам, и Кэмпион сразу заметил, как ее блестящие любопытные глаза оглядели сначала беспорядок в комнате, а затем и их самих.

От нечего делать он решил снова задать ей несколько вопросов.

– После смерти миссис Поттер и до моего приезда сюда никто не заходил, кроме вас, миссис Лафкадио и Фреда Ренни? – поинтересовался он.

– Я уже говорила вам, что нет, – ответила Лиза с некоторым достоинством. – И вам я тоже говорила, – добавила она, кивнув инспектору.

– Так и есть, мисс Капелла. – Он устало улыбнулся ей, возвращая свою чашку на поднос. – Причем много раз, к сожалению.

Кэмпион нахмурился.

– Кто-то наверняка приходил, – пробормотал он. – Кто-то наверняка приходил, – возможно, только к двери. Подумайте, Лиза. Кто-нибудь приходил что-то забрать в то время? Хоть что-нибудь?

– Я уже говорила вам, – сердито начала старушка. – Никто не приходил, кроме мальчика из картинной галереи.

Оба мужчины уставились на нее в изумлении. Рука инспектора застыла на полпути ко рту, сигарета свисала из его пальцев, а Кэмпион сидел, не шелохнувшись, с совершенно бесстрастным лицом. Лиза была решительно озадачена произведенным ею эффектом. На ее желтых щеках появились два ярких пятна.

– Ничего особенного, – буркнула она. – Он часто приходит в это время. Я дала ему доски, и он ушел. Конечно, я не позволила ему заглянуть в студию. Это было, когда миссис Лафкадио ушла звонить по телефону.

Инспектор взял себя в руки. Его суровый взгляд сосредоточился на лице женщины.

– Почему я узнаю об этом только сейчас? – спросил он. – Ладно, не важно. Когда именно пришел мальчик?

Темные глаза Лизы были испуганы.

– Миссис Лафкадио ушла звонить по телефону, – повторила она. – Я как раз вошла сюда и увидела миссис Поттер. Раздался стук. Я немного испугалась. Затем подошла к двери и обрадовалась, что это всего лишь мальчик. Я велела ему подождать. Закрыла дверь, чтобы он ничего не увидел. Затем достала доски. Они были завернуты в ткань, я отдала их ему, и он ушел. Вот и все.

– Хорошо, – успокаивающе сказал Оутс. – Хорошо. Что это были за доски?

– Деревянные доски, гравюры на дереве. – Лиза пришла в явное замешательство от невежества инспектора. Она начала говорить медленно и очень четко, как будто разговаривала

Перейти на страницу:
Комментарии (0)