Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

90
Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ.
91
Фильм про жестокого полицейского с Иствудом в главной роли.
92
«Холстен» — марка пива.
93
Шлиман Генрих (1822–1890) — немецкий археолог, открыл месторасположение Трои, вел раскопки в Микенах.
94
Уйан Джон — американский актер, играющий обычно смелых, мужественных героев.
95
Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды. Встречаются также названия ежемалина, бойсен-ягода, бойсенова ягода, бойсен бери, бойзен берри.
96
Дон Амичи (англ. Don Ameche, 1908–1993) — американский актёр, лауреат премии «Оскар».
97
Старлетка — юная актриса-знаменитость; инженю — актёрское амплуа, наивная девушка. Реже «инженю» называют исполнителей ролей неопытных, наивных молодых мужчин.
98
Джин Харлоу (англ. Jean Harlow), урождённая Харлин Харлоу Карпентер (англ. Harlean Harlow Carpenter; 1911–1937, Лос-Анджелес, Калифорния) — американская киноактриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов. Из-за цвета волос её называли «Платиновая блондинка» — Харлоу являлась первой голливудской дивой, которая носила это прозвище. Основными чертами её экранного образа были чувственность и яркая сексуальная привлекательность.
99
Сорт табака.
100
Джордж Фрэнсис «Габби» Хейз (1885–1969) — американский актер. Начинал как исполнитель главных и характерных ролей, но больше всего стал известен своими многочисленными появлениями в вестернах в качестве усатого, сварливого, ненавидящего женщин, но всегда преданного и храброго комического закадычного друга главного героя.
101
Маленький Сэр Эхо (англ. Little Sir Echo) — популярная в 1930-е годы джазовая песня.
102
«Мокрая спина» (англ. wetback) — уничижительный термин, используемый в Соединенных Штатах для обозначения иностранных граждан, проживающих в США, чаще всего мексиканцев.
103
«Сказание о Древнем Мореходе» — самое длинное стихотворное произведение английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа. Впервые опубликовано в 1798 году.
104
Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США.
105
Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 1909–1959) — голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.
106
Текате — популярный светлый лагер, названный в честь города Текате, штат Нижняя Калифорния, Мексика, где он впервые был произведён в 1943 году.
107
Текома (лат. Tecoma) — род растений из семейства бигнониевых, распространенных в тропиках и субтропиках Америки и Африки. Включает 10 видов, два из которых широко культивируются в качестве декоративных растений и натурализовались по всему миру в регионах с подходящим климатом.
108
Ocean Heights (англ.) — океанские высоты.
109
Lodge (англ.) — домик, охотничий домик.
110
Одна из марок «роллс-ройса».
111
Кристофер Марлоу, «Трагическая история доктора Фауста», Акт V, Сцена 2, перевод Е.Бируковой.
112
Игра слов. Fishy (англ.) — рыбный, подозрительный.
113
Марлиновые, или парусниковые (лат. Istiophoridae) — семейство лучепёрых рыб из отряда Istiophoriformes. Имеют тело вытянутой формы (редкие особи достигают 4 метров в длину), копьевидное рыло и длинный жёсткий спинной плавник. Известно, что марлиновые способны очень быстро плавать, достигая скорости 110 км/ч.
114
Около 45,4 кг.
115
Ирвинг Грант Тальберг (англ. Irving Grant Thalberg; 1899–1936) — голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звёздный потенциал актёров.
116
Луис Барт Майер (англ. Louis Burt Mayer, урождённый — Лазарь Мейер; 1884–1957) — американский кинопродюсер, известный как руководитель и один из основателей голливудской киностудии Metro-Goldwyn-Mayer и американской Академии кинематографических искусств и наук, ежегодно вручающей кинопремию «Оскар», также предложенную им.
117
Рост лошади измеряется в ладонях. Двенадцать ладоней — низкая лошадь. Тринадцать-шестнадцать — в пределах нормы. Семнадцать ладоней и выше — это высокая.
118
Сонет X английского поэта Джона Донна (1572–1631), также известный своими вступительными словами «Смерть, не гордись».
119
Джон Уэйн (англ. John Wayne, урождённый Мэрион Роберт Моррисон — Marion Robert Morrison; 1907–1979), — американский актёр, которого называли «королём вестерна».
120
Морин О'Хара (англ. Maureen O'Hara; 1920–2015) — ирландская и американская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда вместе с Джоном Уэйном.
121
Сорт ирландского виски.
122
Тэм-о-шентер или просто тэм (англ. tarn o'shanter) — широкий шерстяной берет с помпоном на макушке. Является традиционным шотландским мужским головным убором.
123
«Mother Machree» — американо-ирландская песня 1910 года на стихи Риды Джонсон Янг и певицы Чонси Олкотт, и музыку Эрнеста Болла.
124
Лазарь из Вифании, Лазарь Четверодневный (Лазарь — ивр. אֶלְעָזָר, Elʿāzār, Елеазар) согласно Евангелию от Иоанна, житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11:1-44).
125
Doghouse (англ.) — собачья будка.
126
Бугенвиллея (лат. Bougainvillea) — род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные). Распространены в Южной Америке.
127
Жакаранда (лат. Jacaranda) — род растений семейства Бигнониевые. В большинстве случаев это большие или средней величины вечнозелёные деревья, растущие в основном в тропической и субтропической зоне.
128
Эдвард Шерифф Кёртис (англ. Edward Sheriff Curtis; 16 февраля 1868 — 19 октября 1952) — американский фотограф. Уникальная коллекция фотографий Дикого Запада и индейцев, созданная Кёртисом, насчитывает несколько тысяч изображений.
129
Уильям Уилберфорс (англ. William Wilberforce; 1759–1833) — британский политик и филантроп, христианин, член партии тори, член парламента Британии. Известен активной деятельностью по борьбе против рабства и работорговли.
130
Дарджилинг (англ. Darjeeling) — чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий. Другое название — «Чайное шампанское».