vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 30
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="p">402

«Barnes & Noble» – крупнейшая в США книготорговая компания.

403

«Мисс Сайгон» – мюзикл Клода-Мишеля Шенберга и Алена Бублиля (1989), написанный по мотивам оперы Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй»; действие перенесено в Сайгон 1970-х гг., во время Вьетнамской войны.

404

«Часы» – роман Майкла Каннингема, действие которого основано на личности и творчестве Вирджинии Вулф.

405

Скотт Фредерик Туроу (род. 1949) – американский писатель и юрист; автор юридических триллеров.

406

«William Morris Endeavor» (англ.) – американская холдинговая компания, продвигающая талантливых художников.

407

Рэйчел Энн Мэддоу (род. 1973) – американская телеведущая и политический комментатор, автор передачи «Шоу Рэйчел Мэддоу».

408

Около 2,3 кг.

409

Эринии – в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти.

410

«Macmillan Publishers Ltd» – частное международное книжное издательство, основано в 1843 г.

411

Все эти литераторы, журналисты и общественные деятели замешаны в тех или иных скандалах, связанных с мошенничеством и плагиатом.

412

«Pike Place Market» – общественный рынок на побережье тихоокеанского залива Эллиот в Сиэтле, штат Вашингтон, США.

413

«Pet rock» (англ.) – шуточный проект по продаже камней в виде домашних питомцев, наделавший много шуму в Америке в 1975 г. и принесший миллионы своему создателю, рекламному агенту Гэри Россу Далу (1936–2015).

414

Русскоязычные имена героев романа «Убить пересмешника» Харпер Ли даны в переводе Н. Галь и Р. Облонской.

415

Теодор Роберт Банди (1946–1989) – серийный убийца, насильник и некрофил.

416

Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»

417

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».

418

Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».

419

«Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.

420

«People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.

421

«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.

422

Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.

423

Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.

424

«Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.

425

«Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».

426

«Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.

427

«Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.

428

«Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.

429

«Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.

430

South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.

431

Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.

432

Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.

433

Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.

434

«Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.

435

Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.

436

Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.

437

Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.

438

John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.

439

«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.

440

Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.

441

«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.

442

«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.

443

Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.

444

Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.

445

«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.

446

Marble – мрамор (англ.).

447

«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.

448

Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.

449

Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.

450

«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.

451

Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)