Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Блетчли-парк во время Второй мировой войны был центром британской криптографии, там работали блестящие умы, которые расшифровывали немецкие коды.
186
«Лучники» (англ. The Archers) – британская мыльная опера.
187
«Башни Фолти» (англ. Fawlty Towers) – британский комедийный телесериал.
188
«Крик» (англ. Scream) – франшиза фильмов-слэшеров режиссера Уэса Крэйвена.
189
Ларч – дворецкий из «Семейки Аддамс». – Прим. перев.
190
Имеются в виду роман Стивена Кинга и одноименная экранизация Стенли Кубрика. Джек Торранс – главный герой романа, писатель и бывший алкоголик, который становится смотрителем уединенного отеля и постепенно теряет рассудок под влиянием сверхъестественных сил.
191
Старски и Хатч – напарники-полицейские из культового американского телесериала 1970-х годов, расследующие преступления в вымышленном городе Бэй-Сити.
192
Oie des neiges – (фр.) «белый гусь».
193
Parlez-vous français, Matthieu? – (фр.) Говоришь по-французски, Матье?
194
Так у автора. Хотя именно тогда нашли тело девушки. – Прим. перев.
195
Персонажи детских детективов писательницы Энид Блайтон.
196
Джон Гилгуд (14.04.1904 – 21.05.2000) – британский актер, известный исполнением ролей из шекспировского репертуара. – Прим. перев.
197
«Палладиум» – крупный театр в районе Лондона Уэст-энд. – Прим. перев.
198
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V» в переводе Е. Бируковой.
199
Цитаты из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет» даны в переводе М. Лозинского.
200
Ленточная застройка (или ленточный фундамент) – это тип фундамента, который представляет собой сплошную железобетонную полосу, проходящую по периметру здания или под несущими стенами. Этот вид фундамента широко используется в малоэтажном строительстве и отличается простотой устройства.
201
Регулярный стиль в ландшафтном дизайне характеризуется строгой геометрией, симметрией и четкими линиями. Клумбы в таком саду обычно имеют правильные геометрические формы, такие как круги, квадраты, прямоугольники или сложные узоры, выложенные из растений. Они могут быть высажены в ровные ряды, образуя бордюры или сложные узоры, и часто обрамляются низкими стрижеными кустарниками или живыми изгородями.
202
Образ Скорбящей матери – это традиционный символ, встречающийся в разных культурах и искусствах. Обычно он олицетворяет женщину, оплакивающую погибшего сына или детей, страдающую из-за войны, трагедии или утраты. Самый известный пример – библейская Мария, мать Иисуса, изображенная в скульптуре «Пьета» Микеланджело.
203
«Искривление времени» (англ. «Time Warp») – научно-популярный проект, который выходил на канале Discovery в 2008–2009 годах. Ведущим был Джеф Либерман. В нем с помощью ультраскоростных камер ведущие снимали обычные процессы и явления, которые мы видим в повседневной жизни, но в замедленной съемке. Благодаря этому зрители могли рассмотреть в деталях то, что обычно невозможно заметить невооруженным глазом, например как лопается воздушный шар, как двигается вода при падении капли или как работает человеческое тело при различных действиях.
204
Бобо (франц. bobo) — богемные буржуа; термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема). (Здесь и далее — прим. перев.)
205
Как можно быстрее (итал.).
206
Великолепно! (итал.)
207
Большое спасибо (итал.).
208
Примерно соответствует пословице: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
209
Букв.: чистая жизнь (исп.); костариканское понятие, обозначающее наслаждение безмятежной жизнью без забот.
210
Марка кубинских сигар.
211
Без обид (англ.).
212
Не переживайте (англ.).
213
Фовизм (от франц, fauve — хищник, дикий зверь) — одно из течений в постимпрессионизме.
214
Угроза национальной безопасности.
215
Котенок (итал.).
216
Хемингуэй Э. Предисловие к антологии “Сокровище свободного мира” // Он же. Старый газетчик пишет… / Пер. Б. Грибанова. М.: Прогресс, 1983. С. 213.
217
От pal (англ.) — приятель. (Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.)
218
Дословно — школы “огрубения”, “черновой обработки” курсантов.
219
На здоровье! (польск.)
220
Бомбардировка Лондона и других городов Великобритании авиацией гитлеровской Германии с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года.
221
Ростбифы — французское прозвище англичан. (Прим. пер.)
222
Простите, простите, мы французы. Повторяю, мы французы (англ. и фр.).
223
Имеется в виду Свободная зона на юге Франции.
224
Здравствуй, папочка, здравствуй, бабушка, рад вас видеть, Питер работает врачом в городе. (англ.)
225
Как мне пройти на центральную станцию? Да, нет, возможно, пожалуйста, до свидания, добро пожаловать. (англ.)
226
Меня зовут Питер, я врач. А как вас зовут? (англ.)
227
Каждый день я читаю газету. Ты читаешь газету, Алан? Да, я читаю. А ты? Да, я читаю-читаю. Читаю. Читаю. До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до. (англ.)
228
Быт.: 19:24–28.
229
Макизары (от фр. maquis — заросли, чаща) — французские партизаны, маки — отряды Сопротивления.
230
Charpentier (фр.) — плотник.
231
От фр. Guignol — Петрушка, паяц.
232
Горе побежденным (лат.) (Прим. пер.)
233
От англ. G. I. (Government / General Issue) — обозначение военнослужащих армии и ВВС США.
234
Пожарные в некоторых странах выполняют




