vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 45
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
функции спасательных служб при чрезвычайных ситуациях. (Прим. перев.)

235

Припев песни, популярной в армии Конфедерации в годы Гражданской войны.

236

Internet Movie Database (IMDb) – крупнейшая в мире база данных и веб-сайт о кинематографе.

237

Мэри называет Салли именем медсестры-садистки из романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».

238

Смертельный удар (фр.). Букв. – «удар милосердия».

239

Перевод А. Шаповаловой.

240

Образ действия (лат.); в криминалистике – типичный способ совершения преступлений.

241

Период с 1 по 24 декабря в Германии носит название «время Адвента» – это время перед сочельником. Латинское слово «adventus» означает «пришествие». Имеется в виду ожидание пришествия Иисуса Христа в мир в первый день Рождества.

242

Подпольный бар времен сухого закона в США, «тихий» бар (англ.).

243

Ресторан в Берлине.

244

Тонфу – традиционное холодное оружие ударно-раздробляющего действия жителей острова Окинава, прообраз современной полицейской дубинки с поперечной рукоятью.

245

Корривурст – немецкая культовая закуска из обжаренной сосиски под томатным соусом с карри.

246

Перевод с английского Д. Е. Мина.

247

Перевод с английского Т. Е. Масленниковой.

248

Уолтер де ла Мэр (1873–1956). «Серебро». (Пер. с англ. Т. Масленниковой)

249

Boots («Бутс») – сеть розничных магазинов товаров для красоты и здоровья и аптек в Великобритании. (Здесь и далее прим. пер.)

250

Нью-эйдж (англ. New Age, «новая эра») – общее название различных мистических течений и движений, в основном оккультного и эзотерического характера.

251

«Пребудь со мной» (Abide with me) – церковный гимн, слова Генри Фрэнсиса Лайта (Henry F. Lyte, 1793–1847).

252

Хижина Ниссена – сборное полукруглое строение с каркасом из гофрированной стали. Подобные хижины использовались в период Первой и Второй мировой войны в качестве временных бараков для солдат, а иногда и в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и т. д.

253

Друзья Земли (англ. Friends of the Earth) – интернациональная сеть организаций по защите окружающей среды, действующая в 74 странах.

254

Coup de foudre (фр.) – буквально – «удар молнии», любовь с первого взгляда.

255

Иридодиагностика – метод в нетрадиционной медицине, в котором диагностика проводится через обследование радужной оболочки глаза.

256

Мейв Бинчи (Maeve Binchy, 1940–2012 гг.) – ирландская писательница, автор женских романов.

257

Dona nobis pacem (лат. «Дай нам мир») – строчка из евхаристической мессы.

258

Харли-стрит (англ. Harley Street) – улица в Лондоне, на которой в XIX веке обосновалось множество специалистов различных областей медицины. Ее название стало именем нарицательным.

259

«Синий Питер» (англ. Blue Peter) – британская телевизионная детская передача, выходящая с 1958 года по сей день.

260

«Рассвело утро» (англ. Morning has broken) – христианский гимн, написанный в 1931 году английской поэтессой Элеонорой Фарджон и перепетый рядом известных исполнителей.

261

Fegato alla veneziana (итал.) – печень по-венециански, региональное итальянское блюдо.

262

«Теско» (англ. Tesco) – международная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

263

СИОЗС – селективные ингибиторы обратного захвата серотонина, фармакотерапевтическая группа антидепрессантов третьего поколения, сравнительно легко переносимая.

264

Двойное, как и тройное, отрицание запрещено правилами английского языка.

265

«Болтон Уондерерс» (англ. Bolton Wanderers) – английский профессиональный футбольный клуб.

266

«Господь надежды» (англ. Lord of all Hopefulness) – христианский гимн английского поэта Яна Струзера, 1931 год. Гимн исполняется во время литургии, а также в начале похоронной службы и является одним из самых популярных гимнов в Великобритании. (Пер. с англ. Т. Масленниковой)

267

Джон Баньян (1628–1688), гимн «Быть Пилигримом» (англ. To be a Piligrim). (Пер. с англ. Т. Масленниковой)

268

Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892), гимн «Отец Человечества» (англ. Dear Lord and Father of Mankind). (Пер. с англ. Т. Масленниковой)

269

Помощник шерифа (Deputy) – это не заместитель, как иногда принято считать, а просто сотрудник шерифского управления, которых под началом шерифа может быть много, а в особо крупных округах они подразделяются на ранги по старшинству точно так же, как и в полиции (один из персонажей этой книги имеет звание старшего помощника). Шерифская служба – это нечто вроде нашей областной полиции, она действует преимущественно в сельской местности и небольших городках (town), подчиняясь властям округа. В собственно городах (city) за порядком следит полиция, находящаяся под началом городского муниципалитета. Здесь и далее – прим. пер.

270

Программа, предусматривающая размещение на упаковках для молока изображения пропавших детей, стартовала в американском штате Айова в 1984 г. по инициативе «Андерсон-Эриксон Дайари», после чего ее подхватили более 700 предприятий по всей стране, однако почин продержался недолго, не более двух лет: производители молока сочли, что такие изображения наводят потребителей на печальные мысли, неуместные за обеденным столом.

271

По адресу Сентер-стрит, 100, расположено здание уголовного суда Нью-Йорка.

272

Трайбека (TriBeCa, сокр. от англ. Triangle Below Canal – «Треугольник южнее Кэнэл-стрит) – престижный район нью-йоркского Манхэттена, известный благодаря историческим промышленным зданиям, многие из которых преобразованы в жилые лофты, рестораны и бутики.

273

185 фунтов – примерно 85 кг.

274

АНБ (англ. NSA) – Агентство национальной безопасности США, подразделение Министерства обороны США, входящее в состав Разведывательного сообщества США на правах независимого разведывательного органа.

275

«Форчун-500» – список 500

Перейти на страницу:
Комментарии (0)