Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
322
Игра, в которой нужно попасть битой по «крысе» – небольшому предмету на веревке.
323
Католический священник и детектив, герой рассказов Г. К. Честертона.
324
Близнецы Рональд и Реджинальд Крэй – британские преступники, промышлявшие в Лондоне на рубеже 1950–1960-х годов. Мотылек – прозвище заглавного героя автобиографического романа французского писателя Анри Шарьера, в молодости осужденного за убийство.
325
Имеется в виду роман Умберто Эко.
326
Имеется в виду фильм Жан-Жака Анно по роману Умберто Эко «Имя розы», снятый в 1986 году.
327
Мэри Маллон, известная как Тифозная Мэри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. Она работала поварихой и заразила как минимум 53 человек, трое из которых умерли. Отрицала наличие у себя заболевания и в итоге была отправлена на пожизненный карантин.
328
Термин «стирание» действительно изначально появился в работах Мартина Хайдеггера. Впоследствии эту идею активно разрабатывал Жак Деррида. По-английски слово «стирание» совпадает с названием группы «Эрэйже» (Erasure).
329
Многократно повторяемые Христом евангельские слова. В частности, звучат в притче о работниках в винограднике (Мф. 20: 1–16).
330
Английское слово hob-nob среди прочего означает «приятельствовать с кем-то важным или известным», а изначальный слоган бренда Hobnob можно перевести так: «Один кусочек – и вы благородны». Так что выбор Одри был вовсе не случаен. – Примеч. ред.
331
Иер. 31: 13.
332
Она звучит в девятом выпуске первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтона».
333
Речь об оперетте «Лео, королевский кадет» канадского композитора Оскара Тельгмана. – Примеч. ред.
334
Для русского уха такое обращение может звучать непривычно, в английском же языке это нормальное обращение к епископу.
335
К вящей славе Божьей (лат.).
336
«Викторианское общество» (англ. The Victorian Society) – благотворительная организация, которая занимается защитой памятников викторианской и эдвардианской архитектуры. – Примеч. ред.
337
Великий первосвященник (лат.).
338
В Сандхерсте находится Королевская военная академия – ведущее военное учебное заведение Великобритании.
339
Почетный синий цвет присваивают победителям спортивных состязаний в некоторых британских университетах, в частности в Оксфорде и Кембридже.
340
Девять наставлений (отрывков из Писания) читаются на службе в Рождественский сочельник. Тогда же исполняются рождественские песнопения.
341
Отсылка к Книге пророка Исаии: «Прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3). Эти же слова цитируются в Евангелии от Матфея в контексте проповеди Иоанна Крестителя в Иудейской пустыне (Мф. 3: 3). – Примеч. ред.
342
Британская музыкальная группа, основанная в 1976 году в Лондоне певицей Сьюзи Сью и бас-гитаристом Стивом Северином. Выступала в жанрах пост-панка и готик-рока.
343
Испанский город, известный своим ЛГБТ-сообществом.
344
Разговорное название Королевской канадской конной полиции (англ. Royal Canadian Mounted Police), ставшей известной, в частности, благодаря голливудским фильмам.
345
Похолодание (фр.).
346
Член городской администрации, ответственный за документооборот.
347
В перерывах матчей по регби болельщики исполняют традиционные песни в честь своих команд. Большинство таких песен не были написаны специально для регби.
348
Еккл. 3: 1–15.
349
Данди по прозвищу Крокодил – охотник на крокодилов, заглавный герой комедии 1986 года режиссера Питера Фэймана. Обладал даром усмирять животных.
350
Весьма недружелюбная экономка из романа Дафны дю Морье «Ребекка».
351
В Великобритании действует благотворительная программа, в рамках которой в определенные дни тысячи частных садов открываются для публичного посещения. Это позволяет привлечь средства на развитие садов. – Примеч. ред.
352
Сумерки богов (нем.).
353
И все-таки она вертится (ит.). По преданию, эту фразу произнес Галилео Галилей, принужденный инквизицией к публичному отречению от своей теории вращения Земли вокруг Солнца.
354
«Жимолость и пчела» (1901) – песня Уильяма Пенна на слова Альберта Фитца.
355
«Красные розы для голубой леди» (1948) – песня Сида Теппера и Роя Беннета.
356
Опера Лео Делиба (1883).
357
Морис Грин (1696–1755) – английский композитор и органист.
358
Персонаж романов П. Г. Вудхауза, возможно, и знакомый автора с той же фамилией.
359
Финансье – небольшой французский миндальный кекс, приправленный топленым маслом, обычно выпекается в небольшой форме. Внешним видом похож на слиток золота, отсюда и название, образовавшееся от французского слова «финансовый» – financier. (Прим. ред.)
360
Бенефициар – это лицо, которое получает выгоду, прибыль или доход от собственности, бизнеса или другой активной деятельности.
361
Аналитики данных.
362
Онигири – блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушеных водорослей нори.
363
Юдзу – фруктовое растение рода Цитрус, распространенное в Юго-Восточной Азии. Является продуктом естественной гибридизации мандарина и ичанского лимона.
364
Судати – фруктовое растение рода Цитрус, произрастающее в Японии. Точное происхождение не установлено, но считается естественным гибридом юдзу и другого цитруса.
365
Золотая неделя – в странах Восточной Азии так называют несколько праздничных дней, объединенных с выходными. В Японии длится с




