Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
О небо!
Чувства буквально захлестнули нас. Слезы катились по лицам вместе с каплями дождя.
Каким бы немыслимым это ни казалось, но мы увидимся снова, все втроем, на исходе следующего века, под другими небесами, очень-очень далекими от моего такого любимого края… в сердце дальних земель, где зимы холодны и снежны… в будущем, когда дома будут громоздить вертикально, чтобы касаться облаков, и они станут похожи на барабанные башни с тысячью отблесков, напоминающих залитые водой и разделенные на участки рисовые поля моей деревни.
Что за вздор, скажете вы.
Это великолепно — то, как взаимосвязаны эти жизни, у меня до сих пор голова кружится!
Невероятно, да? От души с вами соглашусь.
При этом, представьте себе, ни секунды не сомневаюсь.
Я пережила, как настоящую, свою безмерную печаль от утраты их обоих, отпуская их в будущее, — ведь я не могу ждать тридцать лет.
Все, что я видела, — они тихо угаснут в одну ночь, в одной постели, крепко обняв друг друга.
И снег будет кружиться под молочным небосводом… такой белый, чистый, легкий. Я еще никогда не видела такого… Божественно красиво!
Я ничуть не сомневалась, что им суждено встретиться, когда я снова буду старухой. А им, в их очередном земном путешествии, будет тридцать один.
Спираль бесконечна.
И вот мне остается сказать вам только одно: все это было совсем не случайно, ибо случайностей не бывает на свете.
К несчастью, мы не распознаем друг друга.
Сможем лишь интуитивно ощутить, увидевшись во второй раз, когда встречаются наши взгляды — зеркала души.
И тогда, несомненно, начнем испытывать друг к другу чувства истинно глубокие, обогащенные течением времени.
Чувства, которые удивят нас — как их силой, так и их очевидностью.
Просто впечатление, что уже когда-то встречались.
Примечания
1
«Большая пятерка» – так называли начиная с 1906 г. первых пять главных инспекторов лондонской уголовной полиции, последовательно занимавших этот пост. К 1970-м гг. выражение постепенно вышло из обихода. – Здесь и далее – примеч. перев.
2
«Англо-американский отель» – выдуман автором.
3
Добродушие, доброжелательность (фр.).
4
Горничная (фр.).
5
Непереводимая игра слов. Автором придуман некий Колледж св. Игнатия, которого в Кембридже никогда не было. В английском написании имени Игнатий – Ignatius – содержится слово «gnat», что в переводе означает «комар». По авторской фантазии, студентов и выпускников этого колледжа называли комариками.
6
«О если бы я был» (греч.).
7
Так обычно называют руководителей колледжей в Оксфорде и Кембридже.
8
Речь идет о событиях осени 1929 г., когда в США, а затем в странах Западной Европы произошел масштабный обвал биржевой и банковской системы.
9
Роман написан в 1931 г.
10
Бал для слуг (servant's ball) – традиция, введенная королевой Викторией и перенятая английской аристократией. Празднество, где хозяева и слуги веселились вместе и последние имели возможность хоть на какое-то время почувствовать себя на равных с теми, кому служили.
11
Кэмпион перефразирует слова из пьесы Шекспира «Генрих V»: «Чем меньше нас, тем больше будет славы». Перевод Е. Бируковой.
12
О мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).
13
Шератон – стиль мебели, популярный в Англии второй половины XVIII в.
14
Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809–1898), британском государственном деятеле, неоднократно становившемся премьер-министром.
15
Болиголов – растение семейства зонтичных, у которого ядовиты все его части.
16
Джон Раскин (1819–1900) – известный английский ученый-энциклопедист Викторианской эпохи.
17
Сэмюэл Розенберг (1896–1972) – американский художник.
18
Речь идет об Изабелле Битон (1836–1865) – английской журналистке и писательнице, авторе «Книги по ведению домашнего хозяйства», выдержавшей много изданий.
19
Харли-стрит – улица в Лондоне, где с давних пор находятся кабинеты преуспевающих врачей.
20
В оригинале «Misunderstood». Роман, сочиненный в 1872 г. английской писательницей Флоренс Монтгомери (1843–1923), писавшей книги для детей и взрослых.
21
Истина в вине (лат.).
22
Допрос с пристрастием, когда к обвиняемому применяются пытки.
23
Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель и эссеист.
24
Золотой Берег – бывшая британская колония на берегу Гвинейского залива. С 1957 г. независимое государство Гана.
25
Речь идет о шкатулке, украшенной особой инкрустацией, называемой еще «английской мозаикой», которая была изобретена в 1830-х гг. братьями Барроу, совладельцами фирмы «Танбридж уэллс», находившейся в городке с одноименным названием.
26
Аристократия (фр.).
27
Местное вино (фр.).
28
Бабл-энд-сквик – классическое блюдо английской кухни, как правило с картофелем и капустой в основе. В переносном значении – месиво.
29
Здесь: компетентность (англ.).
30
На самом деле (фр.).
31
У. Шекспир «Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
32
Добросовестный (лат.)
33
В 1867 г. Викторианская Англия была потрясена зверским убийством Фанни Адамс – восьмилетнюю девочку расчленил маньяк. «Милая Фанни Адамс» – английская идиома, означающая нечто бесполезное, пустое. Происхождением обязана английским морякам – они так прозвали консервированную баранину плохого качества, массово поставлявшуюся на флот.
34
Аллюзия на рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда.
35
Дж. Г. Байрон «Ода к Наполеону». Перевод В. Брюсова.
36
Правильно «флигель-адъютант». Флюгельгорн – медный духовой музыкальный инструмент из семейства саксгорнов.
37
Речь о сонете У. Шекспира




