Суфизм сегодня - Омар Али-Шах
4
Mea culpa – моя вина (лат.) (Прим. перев.)
5
В данном случае речь идет о большой встрече, на которую раз в году приезжают участники групп из многих стран (Прим. Перев.)
6
Айл-оф-Уайт – остров (графство) на юге Великобритании. (Прим. перев.)
7
Донегол – графство на севере Ирландии. (Прим.перев.)
8
«The Economist» – английский журнал, выпускаемый с 1843г. (Прим.перев.)
9
В английском варианте фраза начинается с позитива: There is… – существует. Соответственно в русском переводе фраза ближе к арабскому оригиналу. (Прим. перев.)
10
Уд – предыдущее название одного из регионов Северной Индии (Прим. Перев.)
11
В английском языке слова destiny (судьба) и destination (пункт назначения) являются однокоренными. В данном контексте больше подошло бы русское слово «предназначение», но конечно возможны и другие смыслы, которые хотел высветить автор, употребляя слово destiny, как судьба. (Прим. Перев.)




