vse-knigi.com » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Большая книга мифов Азии - Елена Валерьевна Яворская-Милешкина

Большая книга мифов Азии - Елена Валерьевна Яворская-Милешкина

Читать книгу Большая книга мифов Азии - Елена Валерьевна Яворская-Милешкина, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Большая книга мифов Азии - Елена Валерьевна Яворская-Милешкина

Выставляйте рейтинг книги

Название: Большая книга мифов Азии
Дата добавления: 16 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="title">

Сноски

1

Zaehner, R. C. Hinduism. London, New York: Oxford University Press, 1962. P. 2.

2

Мы указываем здесь имена самых известных богов начиная с «творцов» — Идзанаги и Идзанами. Имена приводятся в наиболее распространенном «европейском» прочтении.

3

Вечная земля — это, согласно некоторым мифам, волшебная страна, где живут духи предков.

4

Древний Чосон, или Кочосон, — это первое государство на Корейском полуострове, располагавшееся в его северной части.

5

Минамото-но Ёримаса — реальное историческое лицо, ставшее в итоге персонажем легенд. Японский полководец из рода Минамото, участник войны Тайра и Минамото (1180–1185).

6

Тэнгу (в буквальном переводе означает «небесная собака») — существо из японских легенд. Их представляли созданиями с красными лицами, огромными длинными носами и крыльями (иногда — с головой, напоминающей птичью). Тэнгу считались искусными воинами.

7

Ямато Такэру — реальный исторический персонаж. Информацию о нем можно найти в древнейших письменных источниках по истории страны — «Кодзики» и «Нихон сёки». Впоследствии Ямато начал почитаться как синтоистское божество, легендарный герой-полководец в японской мифологии.

8

Своего рода игра слов. Давая врагу свое имя, разбойник как бы признает его боевое превосходство. Также Ямато Такэру можно примерно перевести как «могучий воин Ямато», к тому же Ямато — одно из древних названий Японии.

9

8 Ёкай — в японской мифологии сверхъестественное существо. Иногда это слово переводят на русский язык как «нечистая сила», но понятие «ёкай» на самом деле шире.

10

В большинстве российских переводов ее называют просто Кагуя-химэ или Кагуя — Лунная дева, Сияющая ночью принцесса.

11

Это платье упоминается в нескольких японских мифах. Небесное платье из птичьих перьев, по преданию, позволяет феям летать.

12

Еще один вариант перевода названия горы — Вечная, как любовь.

13

Камелия в Японии — один из символов стойкости и долголетия. Этот цветок, как и хризантема, считался посвященным богине Солнца Аматэрасу.

14

Слово «сёгун» можно примерно перевести как военачальник или руководитель. На протяжении многих веков сёгунами назывались военные диктаторы, фактически управлявшие Японией параллельно с императором, власть которого подчас становилась формальной.

15

Сэссё в Японии — аналог регента. Сэссё назначали из числа представителей императорского рода или приближенных к трону аристократов на период малолетства законного императора.

16

Изначально Будда находился в одном из залов храма, видимо, построенном специально для него. Но зал периодически получал повреждения во время частых в Японии тайфунов, и в итоге его больше не стали восстанавливать. Будда остался сидеть на открытом воздухе.

17

Один кын — около 600 граммов. Соответственно, в мире живых остались те, кто весил более 60 килограммов.

18

В более ранних вариантах мифа Хванин не является владыкой небес, а лишь одним из его потомков: то есть родословная Хванина и Хвануна значительно длиннее. Судя по всему, можно отождествить бога Небес и Небесного повелителя (Небесного владыку), представленных в разных вариантах мифа. С распространением буддизма Хванина отождествляли с Индрой — повелителем земли и неба.

19

В российских переводах встречается также вариант Синси.

20

В одном из вариантов легенды ларец поставили в лодку (или в огромный сундук), в котором поместилось еще несколько слуг.

21

В ряде легенд встречается вариант «чжансу» или «чжанси», но иногда это слово становится именем собственным для кого-то из воинов — героев мифов, легенд и сказаний.

22

Намаксин — традиционные корейские деревянные башмаки на толстой подошве из цельного куска дерева, носили их обычно в сырую погоду. Один чжа — это примерно около 30,5 сантиметра. То есть Сольси должен был отправиться в Сеул на «платформах» высотой около метра!

23

Во времена, когда появилась эта легенда, женьшень нужно было искать в лесу, и корни стоили очень дорого. Продав несколько штук, вполне можно было «раскрутиться». В настоящее время корни женьшеня выращивают в питомниках, в природе же он по-прежнему встречается редко.

24

Символика деревьев и других растений в Корее была очень близка к китайской и японской, а иногда и напрямую заимствована у соседей.

25

В другой версии легенды Пэк притворился безумно влюбленным и «давил» на романтические чувства няни, говоря о том, что он не смеет просить руки богатой девушки официально. А вот если он сможет поговорить с ней наедине, то, возможно, Аран ответит ему взаимностью, и они вдвоем добьются от ее отца разрешения на брак.

26

Иногда в разных вариантах легенд его называют еще конем-драконом. Но, по мнению большинства фольклористов и филологов, речь идет именно о крылатом коне Чхоллима.

27

Представление о целебных свойствах печени (как животных, так и человека) характерно для многих азиатских культур.

28

В одном из вариантов легенды в тыквах, которые разрезает богач, последовательно оказываются зола, навоз, камни и так далее; а дом и все имущество также сгорает.

1 ... 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)