vse-knigi.com » Книги » Проза » Зарубежная современная проза » Мелинда Абони - Взлетают голуби

Мелинда Абони - Взлетают голуби

Читать книгу Мелинда Абони - Взлетают голуби, Жанр: Зарубежная современная проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Мелинда Абони - Взлетают голуби

Выставляйте рейтинг книги

Название: Взлетают голуби
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 июль 2019
Количество просмотров: 731
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

74

Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.

75

Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)

76

Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).

77

Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).

78

Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.

79

Венский шницель (нем.).

80

Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.

81

Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.

82

Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.

83

Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.

84

Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.

85

Озеро сегодня очень тихое (англ.).

86

Игра (англ.).

87

Наши элегантные гости (англ.).

88

Оставь в покое эти создания! (англ.)

89

Это нормально (англ.).

90

Мучные клецки, швейцарское блюдо.

91

Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).

92

Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.

93

Транспортный поток, транспортная река (нем.).

94

Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.

95

Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.

96

Как? Не может быть! (фр.)

97

Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.

1 ... 49 50 51 52 53 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)