vse-knigi.com » Книги » Проза » Историческая проза » Доспехи света - Кен Фоллетт

Доспехи света - Кен Фоллетт

Читать книгу Доспехи света - Кен Фоллетт, Жанр: Историческая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Доспехи света - Кен Фоллетт

Выставляйте рейтинг книги

Название: Доспехи света
Дата добавления: 1 март 2026
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 67 68 69 70 71 ... 192 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
который с тревогой смотрел на улицу.

*

Хорнбим был в кабинете Нортвуда.

— Вы должны немедленно это прекратить, — сказал он Риддику.

— Я не уверен, как…

— Любой ценой. Собирайте своих ополченцев.

— Полковник Нортвуд дал людям выходной на День святого Адольфа.

— Где, черт возьми, этот Нортвуд?

— В Эрлкасле.

— Все еще?

— Да. Многие из солдат прямо здесь, на площади, со своими подружками.

Это была правда. Хорнбим смотрел в окно, сгорая от досады. Ополченцы были в мундирах — они были недостаточно богаты, чтобы иметь два комплекта одежды, — но наслаждались праздником, как и все остальные.

— В некоторых городах порядок охраняет ополчение из другого графства, — сказал он. — Это лучшая система. Она мешает подобному братанию. Солдаты охотнее применяют силу к смутьянам, которых не знают.

— Согласен, но Нортвуд на это не пойдет, — ответил Риддик. — Говорит, это противоречит традиции.

— Нортвуд — чертов дурак.

— И герцог Ричмонд тоже против. Он — генерал-фельдцейхмейстер. Говорит, это затрудняет вербовку — люди не хотят, чтобы их увозили далеко от дома.

Хорнбим знал, что не может бороться с герцогами и виконтами — по крайней мере, пока не станет членом парламента.

— Просто иди и вели им строиться, — сказал он Риддику.

Риддик помедлил.

— Им это не понравится.

— У них не будет выбора, кроме как делать то, что им говорят. А дело идет к бунту.

Риддик не мог не согласиться.

— Очень хорошо, — сказал он и вышел в холл. Хорнбим последовал за ним.

В холле был сержант Бич.

— Сэр?

— Обойди площадь и поговори со всеми, кто в форме. Скажи им явиться сюда. Выдай им мушкеты и патроны. Затем построй их у реки.

Сержант выглядел неловко и, казалось, готов был возразить, но, встретившись взглядом с Хорнбимом, передумал.

— Немедленно, сэр. — Он вышел.

С лестницы спустился молодой лейтенант Дональдсон.

— Выдать мушкеты и патроны, — приказал Риддик.

— Есть, сэр.

С площади вошли двое солдат с угрюмым видом.

— Застегнуть мундиры, оба, — сказал Риддик. — Постарайтесь выглядеть как солдаты. Где ваши шляпы?

— Я свою не надел, сэр, — ответил один из них и с обидой добавил: — Сегодня праздник.

— Был. Больше нет. Привести себя в порядок. Сержант Бич выдаст вам оружие.

Вторым был Фредди Кейнс, который, как припомнил Риддик, был родственником того смутьяна Спейда.

— В кого мы будем стрелять, сэр? — спросил Кейнс.

— В того, в кого я прикажу.

Кейнсу эта мысль явно не понравилась.

Дональдсон вернулся с мушкетами и патронами. Хорнбим не был военным, но знал, что стандартные кремневые мушкеты были гладкоствольными и не очень точными. В некоторых полках снайперам выдавали винтовки со спиральной нарезкой внутри ствола, чтобы закручивать пулю и заставлять ее лететь прямо, но большинство солдат обычно стреляли по плотному построению вражеских солдат, и точность не была приоритетом.

Сегодня врагом будет толпа гражданских — в основном женщин, — и точность снова не понадобится.

Дональдсон выдал каждому по ружью и горсти бумажных патронов. Они убрали боеприпасы в водонепроницаемые кожаные сумки на поясах.

С площади вошли еще двое, и Риддик повторил свои инструкции. За ними последовали другие, затем вернулся сержант Бич.

— Это все, сэр, — сказал он.

— Что? — В холл вошло всего пятнадцать или двадцать человек. — На площади было не меньше сотни!

— Честно говоря, майор, когда они увидели, что происходит, многие из них как бы растворились.

— Составить список их имен. Всех выпороть.

— Я сделаю все возможное, сэр, но я не смогу назвать тех, с кем не говорил, если вы понимаете…

— О, да закрой ты свой дурацкий рот! Собрать всех в этом здании, офицеров и рядовых. По пути к набережной подберем еще.

— Это плохая дисциплина! — с досадой произнес Хорнбим.

— Я не понимаю, — сказал Риддик. — Я специально приказываю пороть кого-нибудь хотя бы раз в неделю, чтобы держать людей в узде. У меня никогда не было особых проблем с жителями Бэдфорда. Что не так с этими ополченцами?

— Майор, — сказал Дональдсон, — может, кто-нибудь зачитает Закон о мятежах?

— Да, — ответил Риддик. — Пошлите человека за мэром.

*

Толпа медленно продвигалась вниз по Мейн-стрит. По пути их следования к ним присоединялись новые люди. Сэл была поражена, как быстро росла толпа. Не пройдя и половины пути к реке, их было уже не меньше сотни, в основном женщины. Сэл услышала, как кто-то из зевак крикнул: «Зовите ополчение!» Она начала думать, что поступает неразумно. Конечно, люди имели право знать, куда идет зерно, но толпа явно была настроена не только на вежливые вопросы.

Она беспокоилась за Джарджа. У него было доброе сердце, но вспыльчивый нрав.

— Не делай ничего опрометчивого, пожалуйста, — сказала она.

Он бросил на нее мрачный взгляд.

— Не женское это дело — мужчине советы давать.

— Прости, но я не хочу видеть, как тебя порют, подобно Джеремайе Хискоку.

— Я и сам могу за себя постоять.

Она спросила себя, почему так беспокоится. Он был братом ее лучшей подруги, но это не делало ее за него ответственной.

Джоан вырвалась вперед и вела за собой толпу. Сэл оглянулась и убедилась, что дети идут следом.

Они добрались до реки и повернули на запад вдоль набережной, пока не наткнулись на ручную тележку, припаркованную перед таверной «Бойня». Она была уже наполовину разгружена. Один из баржевиков взвалил мешок на плечо, прошел по короткой узкой доске на палубу. Второй возвращался обратно. Это была тяжелая работа, и мужчины выглядели сильными.

Джоан встала перед тележкой, уперев руки в бока и вызывающе выставив подбородок.

— Что с тобой такое? — спросил баржевик.

— Вы должны прекратить работу, — сказала она.

Он выглядел озадаченным, но презрительно рассмеялся и ответил:

— Я работаю на мистера Чайлда, а не на тебя.

— Это кингсбриджское зерно, и оно не пойдет ни в Комб, ни во Францию.

— Это не твое дело.

— Мое, и ты не будешь грузить эту баржу.

— И кто меня остановит — ты?

— Да. Я и все остальные.

— Кучка баб?

— Именно. Кучка баб, которые не отправят своих детей спать голодными. Они не дадут тебе увезти это зерно.

— Что ж, я работать не перестану.

1 ... 67 68 69 70 71 ... 192 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)