Доспехи света - Кен Фоллетт
— Уже бегу, — сказал Джимми.
— Помогите мне поднять лошадь на ноги, — позвал Уилл.
Но Айк ответил:
— Она уже никогда не встанет, мистер Риддик.
Последовала пауза, затем Уилл сказал:
— Пожалуй, ты прав.
— Почему бы вам не сходить за ружьем? — сказал Айк. — Избавьте животное от мучений.
— Да, — ответил Уилл, но голос его звучал нерешительно, и Сэл поняла, что за всей его спесью скрывается потрясение.
Айк сказал:
— Глотните бренди, если у вас с собой есть фляжка.
— Хорошая мысль.
Пока тот пил, Айк сказал:
— Бедняге с раздробленной ногой тоже не помешал бы глоток. Может, боль утихнет.
Уилл не ответил, но через несколько мгновений Айк вернулся из-за телеги с серебряной фляжкой в руке. В тот же миг Уилл быстрым шагом удалялся в противоположном направлении.
Сэл прошептала:
— Молодчина, Айк.
Он протянул ей фляжку Уилла, и она поднесла ее к губам Гарри, влив ему в рот тонкую струйку. Он закашлялся, сглотнул и открыл глаза. Она дала ему еще, и он жадно выпил.
Айк сказал:
— Влейте в него как можно больше. Мы не знаем, что понадобится делать Алеку.
На мгновение Сэл не поняла, что Айк имеет в виду, но тут же осознала: он думает, что ногу Гарри, возможно, придется отнять.
— О нет, — прошептала она. — Молю тебя, Господи.
— Просто давайте ему еще бренди.
От спиртного на лицо Гарри вернулся легкий румянец. Едва слышным шепотом он произнес:
— Больно, Сэл, так больно.
— Хирург уже в пути. — Это было все, что она смогла придумать. Ее сводило с ума собственное бессилие.
Пока они ждали, женщины кормили детей. Сэл отдала Киту яблоки из своей корзинки. Мужчины начали собирать рассыпанную репу и складывать ее обратно в телегу. Рано или поздно это все равно пришлось бы делать.
Вернулся Джимми Манн, с трудом удерживая на плече деревянную дверь. Он с усилием опустил на землю тяжелый предмет, тяжело дыша после полумили пути.
— Это для нового дома, что строят у мельницы, — сказал он. — Велели не повредить.
Он опустил дверь рядом с Гарри.
Теперь Гарри нужно было переложить на самодельные носилки, и это будет больно. Она опустилась на колени у его головы. Дядя Айк шагнул было на помощь, но она отмахнулась. Никто другой не будет стараться быть таким же осторожным, как она. Она взяла Гарри за руки у самых плеч и медленно перевалила верхнюю часть его тела на дверь. Он не шелохнулся. Она тянула его, дюйм за дюймом, пока его туловище не оказалось на двери. Но в конце концов пришлось перекладывать ноги. Она встала над ним, расставив ноги по обе стороны от его тела, потом наклонилась, схватила его за бедра и одним быстрым движением перенесла ноги на дверь.
Он закричал в третий раз.
Крик затих и перешел в рыдания.
— Поднимаем, — сказала она.
Она встала на колени у одного угла двери, трое мужчин заняли остальные углы.
— Осторожно, — сказала она. — Держите ровно.
Они ухватились за дерево и стали понемногу поднимать, стараясь как можно скорее подлезть под дверь, а затем взвалили ее на плечи.
— Готовы? — спросила она. — Старайтесь идти в ногу. Раз, два, три, пошли.
Они двинулись через поле. Сэл оглянулась и увидела Кита — ошеломленного и расстроенного, но он шел следом за ней, неся ее корзинку. Двое маленьких детей Энни плелись за своим отцом, Джимми, который нес задний левый угол носилок.
Бэдфорд был большой деревней — с тысячу жителей, а то и больше, — и дом Сэл находился в миле отсюда. Путь предстоял долгий и медленный, но она знала дорогу так хорошо, что, верно, смогла бы пройти ее и с закрытыми глазами. Она прожила здесь всю жизнь, а ее родители покоились на кладбище при церкви Святого Матфея. Единственным иным местом, что она знала, был Кингсбридж, и в последний раз она была там десять лет назад. Но и Бэдфорд за ее жизнь изменился, и теперь пройти из одного конца деревни в другой было не так-то просто. Новые идеи преобразили земледелие, и путь преграждали заборы и изгороди. Группе, несшей Гарри, приходилось пробираться через ворота и извилистые тропы, проложенные меж частных владений.
К ним присоединялись мужчины, работавшие на других полях, потом женщины, выходившие из домов поглядеть, что стряслось, потом дети и собаки — все они шли следом, переговариваясь между собой, обсуждая беднягу Гарри и его страшную рану.
Пока Сэл шла, и плечо ее уже болело под тяжестью Гарри и двери, она вспомнила, как в пять лет — тогда ее звали Салли — земля за околицей казалась ей лишь неширокой каймой, вроде сада вокруг дома, где она жила. В ее воображении весь мир был лишь немногим больше Бэдфорда. Когда ее впервые взяли в Кингсбридж, она была ошеломлена: тысячи людей, наводнивших улицы, рыночные прилавки, заваленные едой, одеждой и вещами, о которых она никогда не слышала, — попугай, глобус, книга для записей, серебряное блюдо. А потом собор — немыслимо высокий, диковинно-прекрасный, холодный и безмолвный внутри — очевидно, место, где жил Бог.
Кит сейчас был лишь немногим старше, чем она в том первом, поразительном путешествии. Она пыталась представить, о чем он сейчас думает. Он, как и все мальчишки, должно быть, считал отца неуязвимым, и вот теперь ему приходилось свыкаться с мыслью, что Гарри лежит раненый и беспомощный. Кит, должно быть, напуган и сбит с толку, подумала она. Потом надо будет его утешить.
Наконец впереди показался ее дом. Это был один из самых убогих домов в деревне, построенный из торфа и плетня, переплетенных веток и прутьев. На окнах были ставни, но не было стекол.
— Кит, беги вперед и открой дверь, — сказала Сэл.
Он послушался, и они внесли Гарри прямо в дом. Толпа осталась снаружи, заглядывая внутрь.
В доме была всего одна комната. Две кровати, одна узкая, другая широкая, — простые помосты из нелакированных досок, сколоченные Гарри. На каждой лежал холщовый тюфяк, набитый соломой.
— Давайте положим его на большую кровать, — сказала Сэл.
Они осторожно опустили Гарри, все еще лежавшего на двери, на кровать.
Трое мужчин и Сэл выпрямились, растирая




