Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

206
Друза (нем. Druse) — группа кристаллов, сросшихся в основании. Прим. ред.
207
Суаре (фр. soiree) — устар. званый вечер. Прим. ред.
208
Джон Джекоб Астор, миллионер, член богатейшей американской семьи, наряду с Рокфеллерами и Вандербильгами, представлявшей американскую буржуазную аристократию XIX — начала XX веков. — Здесь и далее примечания переводчика.
209
274 м (ярд = 0,91 м)
210
322,55 м (фут = 0,3048 м)
211
Участницы движения за равноправие женщин (в Англии), особенно за предоставление им избирательных прав. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.
212
Презрение, отторжение или неприятне когою со стороны общества.
213
Радиограмма
214
Азартная карточная игра.
215
Традиционный британский ароматный напиток на основе крепкого спиртного и пряностей.
216
22,86 м.
217
Упрёк, выговор.
218
Классическая британская выпечка.
219
В готической архитектуре: каменный или металлический выпуск водосточного жёлоба. Гаргульи на храмах не только служат водостоком, но и несут глубокий символический смысл, в том числе олицетворяют некоторые из семи смертных грехов.
220
Лицо, нарушающее забастовку, стачку (работает, а не бастует).
221
Привет! (фр.).
222
Вот так (фр.).
223
Яйца готовы (фр.).
224
Не так ли? (фр.).
225
дела (фр.).
226
Встреча наедине (фр.).
227
Лживые задницы (фр.).
228
Дерьмо (фр.).
229
Хорошо (фр.).
230
Беды (фр.).
231
Начало полноценных отношений между супругами.
232
Истина в вине (лат.).
233
СКП (судно Королевской почты) – префикс, принятый в Великобритании в 1840 году для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.
234
«Воронье гнездо», или марс, – площадка (корзина) на мачте, в которой сидит наблюдатель. Он смотрит вперёд и сообщает капитану обо всём, что видит.
235
Травить помалу – морское выражение, означает спустить на воду шлюпку.
236
Около 4 км.
237
Черт побери! (ит.)
238
Привилегированная школа для мальчиков.
239
Ежегодные скачки в Великобритании.
240
«Bugatti Royale Type 41» в 1927 г. признана самой дорогой машиной в мире. Выпущено всего 6 экземпляров.
241
Обезьяна (англ.).
242
Королевский, или «язык королевы», — то есть классический английский язык (англ.).
243
Модные ночные клубы в Лондоне.
244
Респектабельный отель в Лондоне.
245
Блюдо из утиной печени.
246
Реактивный семиместный самолет.
247
Известный британский банк.
248
Парк в центре Лондона.
249
Международный радиотелеграфный сигнал бедствия, действовавший в начале XX в. (впоследствии — SOS).
250
Позывные «Титаника».
251
Продвижение, содействие в создании имиджа (англ.).
252
Veuve Clicquot» — «Вдова Клико».
253
Высшая боевая награда США.
254
Стив проявляет недюжинное владение русским языком не просто цитируя, но перефразируя Пушкина.
255
Министерство обороны России находится на Фрунзенской набережной Москвы.
256
Из кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тетя!».
257
«Терек воет, дик и злобен, меж утесов и громад…» М. Лермонтов. «Терек».
258
Овсяная каша (англ.).
259
Престижные районы Лондона.
260
Даунширский дом (англ.).
261
Хватит! (ит.)
262
По общепринятой классификации — соответственно апартаменты и королевские апартаменты.
263
Чудесно! (англ.)
264
Военная контрразведка Великобритании.
265
Злачный район Лондона.
266
Покровитель, агент (англ.).
267
Сверхзвуковой пассажирский самолет.
268
Соль и перец (ит.).
269
Крепкий коктейль с кубинским ромом.
270
Байрон. Поэма «Шильонский узник».
271
Достоевским, Набоковым, Хемингуэем и др.
272
Могу я вам помочь? (фр.)
273
Могу я вам помочь? (англ.)
274
Добрый вечер, синьор! (ит.)
275
Столик для синьора… (ит.)
276
Не жалею ни о чем (фр.).
277
Падает снег (фр.).
278
Евангелие от Матфея. 6.24.
279
Модный ночной клуб в Голливуде.
280
Знаменитое парижское кабаре.
281
Шикарная дискотека в Лос-Анджелесе.
282
Стиль английской мебели середины XVIII века.
283
Кто рискует, побеждает! (англ.)
284
Special Air Services.
285
Игра слов: «Marlboro» и «Winston» — конкурирующие марки сигарет.
286
Все места заняты, мэм. Извините (англ.).
287
Крупнейший нефтехимический комплекс Великобритании.
288
Фешенебельный отель в Лондоне.
289
птенчик (фр.).