vse-knigi.com » Книги » Приключения » Морские приключения » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова, Жанр: Морские приключения / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17
Дата добавления: 31 август 2025
Количество просмотров: 19
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
и по рекам Малайзии, Индии и Японии.

206

Друза (нем. Druse) — группа кристаллов, сросшихся в основании. Прим. ред.

207

Суаре (фр. soiree) — устар. званый вечер. Прим. ред.

208

Джон Джекоб Астор, миллионер, член богатейшей американской семьи, наряду с Рокфеллерами и Вандербильгами, представлявшей американскую буржуазную аристократию XIX — начала XX веков. — Здесь и далее примечания переводчика.

209

274 м (ярд = 0,91 м)

210

322,55 м (фут = 0,3048 м)

211

Участницы движения за равноправие женщин (в Англии), особенно за предоставление им избирательных прав. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.

212

Презрение, отторжение или неприятне когою со стороны общества.

213

Радиограмма

214

Азартная карточная игра.

215

Традиционный британский ароматный напиток на основе крепкого спиртного и пряностей.

216

22,86 м.

217

Упрёк, выговор.

218

Классическая британская выпечка.

219

В готической архитектуре: каменный или металлический выпуск водосточного жёлоба. Гаргульи на храмах не только служат водостоком, но и несут глубокий символический смысл, в том числе олицетворяют некоторые из семи смертных грехов.

220

Лицо, нарушающее забастовку, стачку (работает, а не бастует).

221

Привет! (фр.).

222

Вот так (фр.).

223

Яйца готовы (фр.).

224

Не так ли? (фр.).

225

дела (фр.).

226

Встреча наедине (фр.).

227

Лживые задницы (фр.).

228

Дерьмо (фр.).

229

Хорошо (фр.).

230

Беды (фр.).

231

Начало полноценных отношений между супругами.

232

Истина в вине (лат.).

233

СКП (судно Королевской почты) – префикс, принятый в Великобритании в 1840 году для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.

234

«Воронье гнездо», или марс, – площадка (корзина) на мачте, в которой сидит наблюдатель. Он смотрит вперёд и сообщает капитану обо всём, что видит.

235

Травить помалу – морское выражение, означает спустить на воду шлюпку.

236

Около 4 км.

237

Черт побери! (ит.)

238

Привилегированная школа для мальчиков.

239

Ежегодные скачки в Великобритании.

240

«Bugatti Royale Type 41» в 1927 г. признана самой дорогой машиной в мире. Выпущено всего 6 экземпляров.

241

Обезьяна (англ.).

242

Королевский, или «язык королевы», — то есть классический английский язык (англ.).

243

Модные ночные клубы в Лондоне.

244

Респектабельный отель в Лондоне.

245

Блюдо из утиной печени.

246

Реактивный семиместный самолет.

247

Известный британский банк.

248

Парк в центре Лондона.

249

Международный радиотелеграфный сигнал бедствия, действовавший в начале XX в. (впоследствии — SOS).

250

Позывные «Титаника».

251

Продвижение, содействие в создании имиджа (англ.).

252

Veuve Clicquot» — «Вдова Клико».

253

Высшая боевая награда США.

254

Стив проявляет недюжинное владение русским языком не просто цитируя, но перефразируя Пушкина.

255

Министерство обороны России находится на Фрунзенской набережной Москвы.

256

Из кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тетя!».

257

«Терек воет, дик и злобен, меж утесов и громад…» М. Лермонтов. «Терек».

258

Овсяная каша (англ.).

259

Престижные районы Лондона.

260

Даунширский дом (англ.).

261

Хватит! (ит.)

262

По общепринятой классификации — соответственно апартаменты и королевские апартаменты.

263

Чудесно! (англ.)

264

Военная контрразведка Великобритании.

265

Злачный район Лондона.

266

Покровитель, агент (англ.).

267

Сверхзвуковой пассажирский самолет.

268

Соль и перец (ит.).

269

Крепкий коктейль с кубинским ромом.

270

Байрон. Поэма «Шильонский узник».

271

Достоевским, Набоковым, Хемингуэем и др.

272

Могу я вам помочь? (фр.)

273

Могу я вам помочь? (англ.)

274

Добрый вечер, синьор! (ит.)

275

Столик для синьора… (ит.)

276

Не жалею ни о чем (фр.).

277

Падает снег (фр.).

278

Евангелие от Матфея. 6.24.

279

Модный ночной клуб в Голливуде.

280

Знаменитое парижское кабаре.

281

Шикарная дискотека в Лос-Анджелесе.

282

Стиль английской мебели середины XVIII века.

283

Кто рискует, побеждает! (англ.)

284

Special Air Services.

285

Игра слов: «Marlboro» и «Winston» — конкурирующие марки сигарет.

286

Все места заняты, мэм. Извините (англ.).

287

Крупнейший нефтехимический комплекс Великобритании.

288

Фешенебельный отель в Лондоне.

289

птенчик (фр.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)