vse-knigi.com » Книги » Приключения » Морские приключения » Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Читать книгу Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова, Жанр: Морские приключения / Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17
Дата добавления: 31 август 2025
Количество просмотров: 18
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
он же Бар-Аббас, – в Испании и Магрибе так одно время называли Дьявола. Происходит от «Бар Абба» – «Сын (Бога) Отца». Имя его часто употреблялось чернокнижниками и проникло в фольклор, откуда и попало в сказку о Буратино (в ранних вариантах главный злодей не просто кукольник, а еще и могучий колдун).

165

Нан-Мадол – развалины доисторического города на искусственном архипелаге Понапе в Микронезии – порядка 92 островов, связанных системой искусственных каналов.

Археологи обычно относят его к 1200–1500 гг. н. э., но в его отношении намного больше вопросов, нежели ответов и максимум, что имеют ученые, это догадки той или иной степени правдоподобности. Издавна привлекает внимание как разного рода оккультистов и конспирологов, считающих его постройкой древней «допотопной» цивилизации, так и писателей-фантастов – от Лавкрафта до Дж. Роллинза. На описываемое время (1910-е гг.) широкой публике совершенно неизвестен.

166

Таранис – кельтский бог грома и неба. Луг – бог жизни и плодородия, очень почитался кельтами.

167

Гениохи – древнее кавказское племя, предки абхазов и черкесов.

168

Блатеркаин – скупщик краденого (дореволюционный воровской жаргон).

169

Пекинес Сунь Ятсен принадлежал семье Генри Харпера, медиа-магната, 48 лет, путешествовавшего на лайнере вместе с женой Майрой Харпер. Он стал одной из трех собак, спасшихся с «Титаника».

170

Учащийся Горного института (ныне РГГА) в Санкт-Петербурге.

171

Кавуз (тур.) – сержант в турецкой армии.

172

Дунгур – шаманский бубен.

173

Мангусы – в монгольской мифологии звероподобные огромные чудовища, живущие на краю земли в труднодоступных местах, слуги бога смерти.

174

Артиллерийский тягач-паромобиль, изредка применявшийся в европейских армиях до Первой мировой войны.

175

Бедовая Джейн (Марта Джейн Каннари Берк) – американская авантюристка второй половины XIX в., жившая на Диком Западе. Была первой женщиной, служившей в армии США – разведчицей (скаутом) в Форт-Рассел.

Анна (Энни) Оукли (1860–1926) – американская циркачка-стрелок, в шоу «Буффало Билла» прославившаяся своей меткостью, – один из символов суффражизма и борьбы за права женщин в XIX – начале ХХ вв.

Выступала за право женщин на службу в армии, обучила владению оружием более 15 000 женщин.

176

Северо-Американские соединенные штаты – принятое в русском языке до 40-х гг. ХХ в. название США.

177

Подлинная деталь биографии Уильяма Стеда.

178

Диббук (иврит – прилепившийся) – злой дух в еврейском фольклоре.

179

Джек Гриффит – настоящее имя знаменитого писателя Джека Лондона. В годы Русско-японской войны был корреспондентом ряда американских газет на театре военных действий.

180

Капитан III ранга во флоте императорской Японии.

181

Подобные упоминания зафиксированы в этнографических отчетах еще второй половины XIX века.

182

Абасы – в якутской мифологии злые духи.

183

Калгама (Калу Калдяма, Кагдяму) – в мифологии некоторых северных народов дух – хозяин гор – заросшие шерстью великаны с остроконечной головой. Живут племенами в отдаленных пещерах в горах. Иногда они спускаются с гор и похищают людей. Стоит отметить, что описания этого духа в мифах отчасти совпадает с описаниями «снежного человека».

184

Черт (эвенк.).

185

Вопреки общераспространенному мнению, баритсу – это не выдумка Конан Дойла, а реальное английское боевое искусство (ныне почти забытое), разработанное в конце XIX века британским инженером Эдвардом Бартон-Райтом, долгое время жившим в Японии и взявшим за основу джиу-джитсу стиля Кодокан.

186

Здесь и далее – французская нецензурная брань.

187

Инайят Хан (1887–1927) – суфий и видный авторитет этого религиозного ордена. Потомок последнего мусульманского правителя Южной Индии. Царская семья пригласила его по совету Григория Распутина. Николай II надеялся с его помощью вылечить наследника от гемофилии. Любопытно, что он с семьей жил в Московском Кремле – довольно странное место для индийского принца-мусульманина.

188

Подлинный случай из жизни угольного магната Генри Кляйна.

189

Потанцуем? (фр.)

190

Крыса! (англ.) Чертова крыса! (итал.) Проклятая тварь! (румын.)

191

Нет! Нет! (фр.)

192

Stella Maris (лат.) – звезда морей.

193

Юная особа весьма необычной внешности – темнокожая блондинка (описание ее вызвало у автора ассоциацию с внешностью темных эльфов), одетая в скромную одежду и при этом дорогое белье, и в самом деле была среди пассажиров лайнера – ее тело было поднято из воды после гибели корабля в числе прочих утоплеников. Кто она и какая загадка с ней связана, осталось неведомым.

194

Апостиль – международная стандартизированная форма удостоверения законности документа для предъявления на территории иностранного государства.

195

Elevated Railway, надземная железная дорога.

196

Valor (англ.) — честь, virtue (англ.) — доблесть. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

197

Акт об исключении китайцев (1882–1943 годы) — особый закон конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны.

198

Merry (англ.) — веселый.

199

Шотландская дорога — коридор по левому борту на палубе Е. Такое странное название было дано в честь одной из главных дорог Северного Ливерпуля, которая проходила вдоль доков. Это был район рабочего класса.

200

Примерно метр и семьдесят три сантиметра.

201

Fine (англ.) — прекрасный.

202

Иезавель — жена израильского царя Ахава (IX век до нашей эры), мать царей Охозии и Иорама, а также, согласно популярной литературе, иудейской царицы-консорта Гофолии. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.

203

Haute (фр.) — высокая.

204

Голубая лента Атлантики — переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.

205

Собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега

Перейти на страницу:
Комментарии (0)