Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова

165
Нан-Мадол – развалины доисторического города на искусственном архипелаге Понапе в Микронезии – порядка 92 островов, связанных системой искусственных каналов.
Археологи обычно относят его к 1200–1500 гг. н. э., но в его отношении намного больше вопросов, нежели ответов и максимум, что имеют ученые, это догадки той или иной степени правдоподобности. Издавна привлекает внимание как разного рода оккультистов и конспирологов, считающих его постройкой древней «допотопной» цивилизации, так и писателей-фантастов – от Лавкрафта до Дж. Роллинза. На описываемое время (1910-е гг.) широкой публике совершенно неизвестен.
166
Таранис – кельтский бог грома и неба. Луг – бог жизни и плодородия, очень почитался кельтами.
167
Гениохи – древнее кавказское племя, предки абхазов и черкесов.
168
Блатеркаин – скупщик краденого (дореволюционный воровской жаргон).
169
Пекинес Сунь Ятсен принадлежал семье Генри Харпера, медиа-магната, 48 лет, путешествовавшего на лайнере вместе с женой Майрой Харпер. Он стал одной из трех собак, спасшихся с «Титаника».
170
Учащийся Горного института (ныне РГГА) в Санкт-Петербурге.
171
Кавуз (тур.) – сержант в турецкой армии.
172
Дунгур – шаманский бубен.
173
Мангусы – в монгольской мифологии звероподобные огромные чудовища, живущие на краю земли в труднодоступных местах, слуги бога смерти.
174
Артиллерийский тягач-паромобиль, изредка применявшийся в европейских армиях до Первой мировой войны.
175
Бедовая Джейн (Марта Джейн Каннари Берк) – американская авантюристка второй половины XIX в., жившая на Диком Западе. Была первой женщиной, служившей в армии США – разведчицей (скаутом) в Форт-Рассел.
Анна (Энни) Оукли (1860–1926) – американская циркачка-стрелок, в шоу «Буффало Билла» прославившаяся своей меткостью, – один из символов суффражизма и борьбы за права женщин в XIX – начале ХХ вв.
Выступала за право женщин на службу в армии, обучила владению оружием более 15 000 женщин.
176
Северо-Американские соединенные штаты – принятое в русском языке до 40-х гг. ХХ в. название США.
177
Подлинная деталь биографии Уильяма Стеда.
178
Диббук (иврит – прилепившийся) – злой дух в еврейском фольклоре.
179
Джек Гриффит – настоящее имя знаменитого писателя Джека Лондона. В годы Русско-японской войны был корреспондентом ряда американских газет на театре военных действий.
180
Капитан III ранга во флоте императорской Японии.
181
Подобные упоминания зафиксированы в этнографических отчетах еще второй половины XIX века.
182
Абасы – в якутской мифологии злые духи.
183
Калгама (Калу Калдяма, Кагдяму) – в мифологии некоторых северных народов дух – хозяин гор – заросшие шерстью великаны с остроконечной головой. Живут племенами в отдаленных пещерах в горах. Иногда они спускаются с гор и похищают людей. Стоит отметить, что описания этого духа в мифах отчасти совпадает с описаниями «снежного человека».
184
Черт (эвенк.).
185
Вопреки общераспространенному мнению, баритсу – это не выдумка Конан Дойла, а реальное английское боевое искусство (ныне почти забытое), разработанное в конце XIX века британским инженером Эдвардом Бартон-Райтом, долгое время жившим в Японии и взявшим за основу джиу-джитсу стиля Кодокан.
186
Здесь и далее – французская нецензурная брань.
187
Инайят Хан (1887–1927) – суфий и видный авторитет этого религиозного ордена. Потомок последнего мусульманского правителя Южной Индии. Царская семья пригласила его по совету Григория Распутина. Николай II надеялся с его помощью вылечить наследника от гемофилии. Любопытно, что он с семьей жил в Московском Кремле – довольно странное место для индийского принца-мусульманина.
188
Подлинный случай из жизни угольного магната Генри Кляйна.
189
Потанцуем? (фр.)
190
Крыса! (англ.) Чертова крыса! (итал.) Проклятая тварь! (румын.)
191
Нет! Нет! (фр.)
192
Stella Maris (лат.) – звезда морей.
193
Юная особа весьма необычной внешности – темнокожая блондинка (описание ее вызвало у автора ассоциацию с внешностью темных эльфов), одетая в скромную одежду и при этом дорогое белье, и в самом деле была среди пассажиров лайнера – ее тело было поднято из воды после гибели корабля в числе прочих утоплеников. Кто она и какая загадка с ней связана, осталось неведомым.
194
Апостиль – международная стандартизированная форма удостоверения законности документа для предъявления на территории иностранного государства.
195
Elevated Railway, надземная железная дорога.
196
Valor (англ.) — честь, virtue (англ.) — доблесть. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
197
Акт об исключении китайцев (1882–1943 годы) — особый закон конгресса США, изданный 6 мая 1882 года в ответ на массовую иммиграцию китайцев на запад страны.
198
Merry (англ.) — веселый.
199
Шотландская дорога — коридор по левому борту на палубе Е. Такое странное название было дано в честь одной из главных дорог Северного Ливерпуля, которая проходила вдоль доков. Это был район рабочего класса.
200
Примерно метр и семьдесят три сантиметра.
201
Fine (англ.) — прекрасный.
202
Иезавель — жена израильского царя Ахава (IX век до нашей эры), мать царей Охозии и Иорама, а также, согласно популярной литературе, иудейской царицы-консорта Гофолии. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин — гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.
203
Haute (фр.) — высокая.
204
Голубая лента Атлантики — переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.
205
Собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега